• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15555阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    级别: Lv.1
    发帖
    403
    MB
    7
    MD
    6
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 100楼 发表于: 2015-03-19
    音译就是坑 不过现在很多日文名字都用的汉字 根本就不用翻译
    级别: 禁止发言
    发帖
    5686
    MB
    -88
    MD
    -103
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 101楼 发表于: 2015-03-19
    一般还是音译为主比较好
    级别: Lv.新生
    发帖
    4
    MB
    2
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 102楼 发表于: 2015-03-19
    曾说翻译古文及外文讲求信雅达。
    信:文字准确;达:思想透彻:雅:富有文采。
    香港这样的翻译方式只有雅。。很明显的是,香港翻译的脑洞已经突破天际了。
    要讲信,就必须让人一看就知道英文是什么,音译是最适合信的表达。达,表意透彻,这个可以用注释解决比如blackhand布莱克汉(黑手)。雅指在前两者的基础上加以修饰,在布莱克汉和黑手之间选择合适的中文翻译时,考虑雅的话就该翻译为黑手。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    jinlaikan MB +1 2015-07-11 -
    级别: Lv.1
    发帖
    746
    MB
    0
    MD
    7
    本月打卡
    0
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 103楼 发表于: 2015-03-22
    毕竟日漫翻译也讲究信达雅呀!
    级别: Lv.3
    发帖
    848
    MB
    1524
    MD
    108
    本月打卡
    20
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    40
    只看该作者 104楼 发表于: 2015-03-22
    感觉还是更喜欢台版的译名,不过这个多少有些先入为主的个人偏好,总之只要能够达意就好了吧。
    级别: Lv.新生
    发帖
    18
    MB
    9
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 105楼 发表于: 2015-03-26
    港台版早期都喜欢强行本土化:大空翼——戴志伟、野比nobi太——叶大雄,后面台版好了,能保留原文的尽量保留,不能的略加引申:比如うずまきナルト——漩涡鸣人
    港版也略有好转,不过还是继续奔跑在脑洞的道路上
    级别: Lv.0
    发帖
    145
    MB
    70
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 106楼 发表于: 2015-03-26
    台版的命名一般情况下比港版好的多,我们大陆这边理解起来也舒服的多……因此,家里很多套漫画都是买台版的,虽然港版的纸质和删减方面比台版好。
    级别: Lv.新生
    发帖
    38
    MB
    3
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 107楼 发表于: 2015-07-09
    港版海贼王的鲁夫接受不能
    h
    级别: Lv.新生
    发帖
    19
    MB
    8
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 108楼 发表于: 2015-07-10
    看猎人动画的时候,不停地叫Gong,Gong,结果漫画叫小杰,表示不能接受。
    同样,基路亚和奇犽的差距就好接受了
    级别: Lv.新生
    发帖
    75
    MB
    32
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 109楼 发表于: 2015-07-10
    港版翻译经常自由发挥,脑洞大的不是一点。而且主要是你不知道他们什么时候会音译,什么时候会意译,什么时候会出一个离得十万八千里远的
    m
    级别: Lv.0
    发帖
    115
    MB
    0
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 110楼 发表于: 2016-05-09
    呵呵,台版的比较好理解些,港版的是有些无厘头。
    级别: Lv.1
    发帖
    455
    MB
    14
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 111楼 发表于: 2016-06-01
    好多音译的
    比如 小百合译成真由理
    级别: Lv.0
    发帖
    953
    MB
    156
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 112楼 发表于: 2016-06-01
    音译顺口,直译容易记,各有好处。
    级别: Lv.2
    发帖
    935
    MB
    42
    MD
    23
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 113楼 发表于: 2016-06-01
    最吐血的是几种版本穿插着看时
    各种名称不同
    如果就看一种版本翻译啥的无所谓
    级别: Lv.4
    发帖
    2240
    MB
    519
    MD
    120
    本月打卡
    0
    活跃度
    115
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 114楼 发表于: 2016-06-01
    主要还是看译者所处社会背景的主流审美观罢,像汉代的葡萄、琵琶,明清的以西把你亚、拿破轮,民国的郝思嘉、白瑞德等等
    级别: Lv.新生
    发帖
    12
    MB
    6
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 115楼 发表于: 2016-06-03
    最麻煩的日本那邊有意見
    哆啦A夢 莫名其妙
    级别: Lv.新生
    发帖
    79
    MB
    35
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 116楼 发表于: 2016-06-05
    翻译名字,先入为主比较厉害,但是很难接受的是变形金刚擎天柱叫做无敌铁牛,,,,
    级别: Lv.新生
    发帖
    81
    MB
    -84
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    17
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 117楼 发表于: 2016-06-05
    俺很想吐槽当年那版《魔神英雄坛》的动画翻译。首先那怪怪的名字,多年后才发现原来是不认得日文的“传”字……然后女主那个“宁家忍者”,ninjia就是忍者好不好。而且她的名字,不谈发音同“卑弥乎”,要译得正常点“日美子”也行啊。
    级别: Lv.2
    发帖
    9362
    MB
    22
    MD
    26
    本月打卡
    26
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    2
    只看该作者 118楼 发表于: 2016-11-12
    哈哈哈 这主要是汉化的问题  我就不怕这些 就像航海王 和海贼王 其实习惯就好  
    级别: Lv.3
    发帖
    5284
    MB
    10
    MD
    100
    本月打卡
    0
    活跃度
    103
    YQBD
    0
    国库券
    1
    只看该作者 119楼 发表于: 2016-11-12
    译名从来都是个大问题啊。随手举个例子,杰克伦敦的名著,马丁伊登,那个伊登其实是eden,伊甸园的意思。
    eve,翻译成前夜还是翻译夏娃呢?
    最近在看鲁迅全集,发现鲁迅那个时代的译名到现在变化相当的大。
    还有,红楼梦翻译成英文的话,贾宝玉这名字的那么多含意怎么能翻得出神韵?
    看译著时,其实每一个注释可能背后就有一段文化的代沟(有的译者偷懒或水平所限,可能连注释都不留下),不得不再次感慨一下语言的奇妙。
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    批量上传需要先选择文件,再选择上传
    认证码: