• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15543阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    级别: Lv.新生
    发帖
    7
    MB
    1
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 80楼 发表于: 2012-05-04
    我個人比較喜歡音譯
    或許是看習慣漫畫裡使用音譯了吧?
    感覺用意譯對我怪怪的
    Mr.Simple
    级别: Lv.0
    发帖
    53
    MB
    28
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    40
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 81楼 发表于: 2012-05-04
    名子會因翻譯者可能會有些不同呀  
    不過有些照原文翻譯的話 會很奇怪的感覺  
    直接照音翻比較不奇怪
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-05 -
    级别: Lv.0
    发帖
    156
    MB
    -75
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 82楼 发表于: 2012-05-04
    其实感觉最好是懂ACG的译者翻译,正经的反而不如他们。
    级别: Lv.0
    发帖
    24
    MB
    19
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 83楼 发表于: 2012-05-05
    有汉字还是按照原汉字翻译最好了,没有汉字的,音译或者可译成汉字的的也有
    不过,话说回来,一般还是追求原版,不过也有先入为主的时候。。。
    级别: Lv.新生
    发帖
    50
    MB
    7
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 84楼 发表于: 2012-05-05
    香港的译名可能是照顾本地人的口味关系吧 译名不是音译
    语言不一样 懂粤语的读起来还是很顺畅的
    翻译那个更好 只能说自己更那个出版社的译名吧
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-06 -
    级别: Lv.0
    发帖
    77
    MB
    33
    MD
    3
    本月打卡
    0
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 85楼 发表于: 2012-05-05
    看了楼主发的帖子,真是长见识了,可见这部漫画就是给小朋友看的,人物名字都是搞笑版,我更喜欢音译,如果是真的按日文翻译过来,估计我就是不会看七龙珠了,因为一看到名字,就感觉是个小儿科漫画,和现在的喜洋洋一样,如果是音译,反正不知道这些搞笑名字,只要读出来朗朗上口就行。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-06 -
    叶子的离开是树的不挽留还是风的追求
    级别: Lv.2
    发帖
    196
    MB
    0
    MD
    25
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 86楼 发表于: 2012-05-05
    有意思啊~沒注意過名字哩, 龍珠從小叫到大了, 都沒相當過原來賽亞人都是蔬菜
    關於名字的翻譯確實是很麻煩, 普通日文名還好辦, 相應有姓名翻譯詞典之類的
    那些有典故的/作者特意起的怪名字就麻煩了
    不過好在我不記名字所以沒怎麼注意過彆扭, 只覺得大多數名字不同的版本唸起來其實差不多...
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-06 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    83
    MB
    1
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 87楼 发表于: 2012-05-06
    每个地方的翻译都不一样啊,比如海贼王,鲁夫路飞,还是喜欢路飞多一点。
    漫画迷
    级别: Lv.0
    发帖
    89
    MB
    33
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    25
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 88楼 发表于: 2012-05-06
    港版的漫画名字都很奇怪,还是习惯看字幕组的名字
    Hello
    级别: Lv.0
    发帖
    35
    MB
    2
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 89楼 发表于: 2012-05-06
    个人感觉多数片假名的名字应该音译 不应该硬写成汉字
    有其它意义的加个注释就好了

    举个例子
    《扑杀天使》中的ドクロ和サバト 一种翻译是多库洛和沙巴特 更象人的名字
    而另一种翻译 小骷髅和沙鸽 就接近于“外号”了
    还有许多角色 明明是“洋风”的 非给翻译个“和式”甚至二次翻译转成“中式”的
    听起来十分不伦不类
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-07 -
    只做人事不做人
    级别: Lv.新生
    发帖
    25
    MB
    19
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 90楼 发表于: 2012-05-06
    想当初买的盗版龙珠
    克林直接给译成无限了,还是更喜欢台版的翻译一些的说
    级别: Lv.0
    发帖
    29
    MB
    45
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 91楼 发表于: 2012-05-06
    一提到译名首先反应就是小时候看龙珠漫画里面的译名都是小林,乐平,短笛,贝吉塔,后来看到某本全是动画截图组成的“彩色漫画”里面翻译成克林,雅姆,比克,比达还各种别扭,再后来某电视台引进版的名字译成枯林,雅木茶什么的时候我基本听名字就知道是谁因此完全无障碍了www
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-07 -
    级别: Lv.1
    发帖
    256
    MB
    2
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 92楼 发表于: 2012-05-06
    >一聽到布馬一家都是褲子 想起來就覺得很好笑

    也沒有一家都是褲子,撇開入贅的達爾貝吉塔不說

    女兒ブラ的名字來源是○罩   
    [ 此帖被passenger10在2012-05-06 14:40重新编辑 ]
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-07 -
    级别: 汉化发布
    发帖
    35
    MB
    49
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 93楼 发表于: 2012-05-06
    很多漫畫的角色譯名都很奇怪阿@@

    像流星花園我就絕得很奇怪了= =
    我太習慣杉菜這名字了...
    级别: Lv.新生
    发帖
    27
    MB
    9
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 94楼 发表于: 2012-05-06
    香港版的漫画总是用半白不白的英语音译,台湾则喜欢比较本土化
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-07 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    3
    MB
    -2
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 95楼 发表于: 2012-05-06
    其实有汉字翻译成汉字,没汉字可以根据读音或者意思翻译
    级别: Lv.2
    发帖
    2397
    MB
    0
    MD
    12
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 96楼 发表于: 2015-03-18
    说起来以前有的台版漫画把人物名字改成中文名
    级别: Lv.2
    发帖
    834
    MB
    24
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 97楼 发表于: 2015-03-19
    这样起名好可爱的说,起名算是日漫的一个特点了吧。
    级别: Lv.1
    发帖
    651
    MB
    0
    MD
    11
    本月打卡
    0
    活跃度
    16
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 98楼 发表于: 2015-03-19
    明明日文上的字中文也能打.非要去自己改.等同改编了作者的漫画.香港版看了瞎眼睛
    级别: Lv.1
    发帖
    115
    MB
    28
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 99楼 发表于: 2015-03-19
    一般情况下音译就好,不过有些作者玩文字游戏的话音译就体现不出来了
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: