• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15554阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    级别: Lv.新生
    发帖
    187
    MB
    19
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    15
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 160楼 发表于: 2017-08-30
    还记得以前看过的叶大雄,王聪明,小叮当,周静宜……
    1
    级别: Lv.新生
    发帖
    98
    MB
    30
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 161楼 发表于: 2017-08-31
    这个的话七龙珠粤语版本挺有趣的,布尔玛叫庄子(粤语发音近似装纸约等于装屎),二代短笛叫魔童 卡卡罗特叫格古洛...
    级别: Lv.新生
    发帖
    119
    MB
    42
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 162楼 发表于: 2017-08-31
    haoba wo shi diyici zhidao longzhu li naxie mingzi de xieyin
    级别: Lv.4
    发帖
    10687
    MB
    334
    MD
    180
    本月打卡
    28
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    35
    只看该作者 163楼 发表于: 2017-08-31
    真的很不适应港版的译名,像大空翼翻译成戴志伟,怎么看怎么不舒服,还有点曾志伟的味道
    级别: Lv.新生
    发帖
    73
    MB
    31
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    29
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 164楼 发表于: 2017-08-31
    港版漫画的一些名字翻译确实……像神龙之谜里面的主角叫什么小呆……我也是醉了。还有各种很中国味道的名字,港版漫画里比较多。这一点,动画方面的翻译好很多。
    级别: Lv.0
    发帖
    351
    MB
    34
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 165楼 发表于: 2017-09-07
    原来这里面还这么多门道,但是真人球星翻译那个,真是不能理解
    级别: Lv.4
    发帖
    6981
    MB
    38
    MD
    150
    本月打卡
    29
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    81
    只看该作者 166楼 发表于: 2017-09-08
    港版翻譯不太能適應
    光是足球小將把太空翼翻成戴志偉就完全不能接受
    台灣早期是因為政府規定漫畫名字要翻成中文名
    所以才強制把日文名翻成中文名
    後期幾乎都是正常翻譯了
    级别: Lv.新生
    发帖
    217
    MB
    90
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 167楼 发表于: 2017-09-08
    看了这贴我才知道原来这么多龙珠人物名都是食物。。当初看饺子这个名字还觉得很突兀,这下说通了
    级别: Lv.新生
    发帖
    11
    MB
    0
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 168楼 发表于: 2017-09-08
    diyicizhidaoyuanlaishizhe第一次知道原来是这样子的!!!!好可怕的说!!!!!
    级别: Lv.2
    发帖
    2412
    MB
    28
    MD
    24
    本月打卡
    24
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    3
    只看该作者 169楼 发表于: 2017-09-08
    笛子魔童我也接受不了
    长大后悟饭叫他 难道还叫弟子魔童叔叔吗
    好别扭的感觉

    可能先入为主的缘故把
    我还是喜欢海南版的译名
    乐平 天津饭 饺子 小林 贝吉塔 布尔玛
    级别: Lv.新生
    发帖
    67
    MB
    6
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 170楼 发表于: 2017-09-12
    寒羽良和犽羽獠,还有孟波……城市猎人的翻译我只认寒羽良,完全能把这个人对起来!
    感觉主人公的翻译,在某种程度上实在太重要了
    级别: Lv.2
    发帖
    1795
    MB
    445
    MD
    20
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 171楼 发表于: 2017-09-13
    地方习惯不一样,当然接受的感觉也不一样,关键没统一而已!
    级别: Lv.2
    发帖
    930
    MB
    63
    MD
    24
    本月打卡
    28
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    12
    只看该作者 172楼 发表于: 2017-09-14
    我怎么感觉新版喜欢自作主张的更改漫画人物称谓,前不久重温了完全版,称谓上完全接受不了啊!来吐槽吧。
    卡卡罗特竟然叫格古洛,大脑瞬间充血,特兰克斯竟然叫杜拉格斯(这是中国的卫浴公司名字啊,网上真有,不信你查)。
    特别是沙鲁竟然叫斯路,我的天,谁想出来的名字啊!是21世纪丝绸之路听多了吗?
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2017-09-15 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    249
    MB
    34
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 173楼 发表于: 2017-09-16
    觉得把日文名强行改成中式名很别扭
    级别: Lv.4
    发帖
    6343
    MB
    22
    MD
    200
    本月打卡
    0
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    9
    只看该作者 174楼 发表于: 2017-09-17
    但有時在地化在以前可能更能令人接受吧
    级别: Lv.新生
    发帖
    24
    MB
    11
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 175楼 发表于: 2017-09-17
    李小狼=王小明  这是童年的阴影……
    级别: Lv.0
    发帖
    193
    MB
    30
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 176楼 发表于: 2017-09-17
    比如足球小将 我就觉得大空翼比戴志伟好听
    级别: Lv.1
    发帖
    660
    MB
    23
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    1
    只看该作者 177楼 发表于: 2017-09-19
    龙珠无非是音译和意译的取向而已,无所谓哪一个更专业,相对地来说,TV版配音相对比较统一(都是音译),海南版的话稍微有点前后不一(短笛是意译,贝吉塔就是音译了),但也说不上绝对哪个好哪个不好
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB -2 隐藏
    abc122 MB -2 2017-09-20 与版规不符
    ROCK&ROLL
    级别: 禁止发言
    发帖
    435
    MB
    -46
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 178楼 发表于: 2017-11-27
    最让我遗憾的是《One Piece》单行本的翻译。
    明明是《海盗王》,香港叫《海贼王》、大陆和台湾译成《航海王》。
    香港似乎是照搬日文的“海賊王”。但“海贼”比“海盗”,听起来气势差了不少。
    而“航海王”就更不伦不类了。
    不过这么多年,大家也习惯了。
    级别: Lv.4
    发帖
    6343
    MB
    22
    MD
    200
    本月打卡
    0
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    9
    只看该作者 179楼 发表于: 2017-11-27
    譯名有時也要看民情,在中國直接用賊或盜字不知道會否有麻煩
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
    认证码: