翻译有历史遗留的问题
当年是有着某种政治正确
对名称本地化有很大执念
以至于你看那些老漫画
很多的人名翻译是直接改成了中国人名的
现在看来自然是十分突兀
龙珠这个可能更复杂
当时可能两岸三地同时存在不同的盗版和引进
翻译版本也就多种多样了
贝吉塔兄弟名字来源就是蔬菜的英文拆开
还有很多人名和蔬菜有关
而雅木茶,我记得原本名字来源是粤语的“饮茶”?
是不是有够莫名其妙的
日本漫画家取名方面很常用到奇奇怪怪的中文
我i怀疑他们是大致知道意思
但是并非精通中文
所以不懂得具体的使用场景
说到龙珠的人名
就想起樫本学的贮金大冒险
人名基本都是食物或菜名
这俩漫画家起名方面的才能真是微妙啊