• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15562阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    级别: Lv.新生
    发帖
    203
    MB
    17
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    9
    只看该作者 260楼 发表于: 2019-12-13
    鲁夫和路飞,翻译的问题一大堆
    级别: Lv.4
    发帖
    2175
    MB
    101
    MD
    140
    本月打卡
    28
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    10
    只看该作者 261楼 发表于: 2019-12-13
    风格不同,记得香港和台湾很多时候都不一样
    级别: Lv.新生
    发帖
    44
    MB
    25
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 262楼 发表于: 2020-02-24
    不同版本的漫画翻译会差别很大,比如龙珠的翻译,不过看习惯了我都还算能接受
    级别: Lv.3
    发帖
    1309
    MB
    98
    MD
    63
    本月打卡
    29
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    285
    只看该作者 263楼 发表于: 2020-02-24
    每个地方的翻译都不一样啊
    级别: Lv.4
    发帖
    6770
    MB
    45
    MD
    131
    本月打卡
    26
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 264楼 发表于: 2020-02-25
    回 楼主(chienting) 的帖子
    龙珠的名字起得都挺好玩的。翻译的时候没法把这些都转达出来吧?
    级别: Lv.3
    发帖
    8305
    MB
    1967
    MD
    43
    本月打卡
    25
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 265楼 发表于: 2020-02-25
    今天进论坛为什么那么卡??现在才可能进来打卡
    级别: Lv.1
    发帖
    411
    MB
    28
    MD
    7
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    9
    只看该作者 266楼 发表于: 2020-02-26
    日文名字就像中文名字一样,总有内涵,这内涵就很难翻译,文化不同就很难get梗
    级别: Lv.3
    发帖
    2950
    MB
    114
    MD
    65
    本月打卡
    27
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 267楼 发表于: 2020-02-26
    有人会觉得不习惯的译名不能接受,我倒是觉得还好。
    1
    级别: Lv.2
    发帖
    1076
    MB
    1
    MD
    22
    本月打卡
    27
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    5
    只看该作者 268楼 发表于: 2020-02-28
    = =这名字起得这么草率的吗,我的天。。。。
    级别: Lv.4
    发帖
    6770
    MB
    45
    MD
    131
    本月打卡
    26
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 269楼 发表于: 2020-02-29
    回 3楼(小豚猫) 的帖子
    能看原版不太容易啊,毕竟是少数人才能做到。
    级别: Lv.新生
    发帖
    74
    MB
    44
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 270楼 发表于: 2020-03-05
    _(:з」∠)_说起译名 就得说说op了  网友的卡塔库栗 和腾讯的山慈菇
    级别: Lv.3
    发帖
    1309
    MB
    98
    MD
    63
    本月打卡
    29
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    285
    只看该作者 271楼 发表于: 2020-03-05
    其实不用过于在意,每个地方的习惯不同啊
    级别: Lv.3
    发帖
    801
    MB
    838
    MD
    56
    本月打卡
    23
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    30
    只看该作者 272楼 发表于: 2022-08-03
    音译毕竟比很多直译听着要顺耳很多
    级别: 版主
    发帖
    475
    MB
    39
    MD
    120
    本月打卡
    16
    活跃度
    53
    YQBD
    0
    国库券
    2704

    只看该作者 273楼 发表于: 2022-08-03
    感觉不少不被人接受的译名都是意译的。采用的多是音译的。当然最没有争论的是直接汉字的角色名。
    级别: Lv.2
    发帖
    589
    MB
    86
    MD
    12
    本月打卡
    0
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 274楼 发表于: 2022-08-03
    龙珠里的名字要是都意译过来反而会感觉很奇怪了,不同语言的表达方式不一样的
    级别: Lv.1
    发帖
    267
    MB
    41
    MD
    8
    本月打卡
    0
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 275楼 发表于: 2022-08-03
    比较尴尬的是一开始的译名和后面给的汉字写法不一样的情况……而且这种事情还挺多的
    级别: Lv.2
    发帖
    368
    MB
    194
    MD
    12
    本月打卡
    22
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 276楼 发表于: 2022-08-03
    回 275楼(uchoutensan) 的帖子
    这个确实很常见啊(づ ●─● )づ
    级别: Lv.2
    发帖
    3594
    MB
    49
    MD
    24
    本月打卡
    0
    活跃度
    42
    YQBD
    0
    国库券
    36
    只看该作者 277楼 发表于: 2022-08-04
    看到樓主提到龍珠的角色名,想到「奇紐」還算特別吧,是牛奶,而不是蔬菜的名字。
    賽亞人都是取了蔬菜相關的名字呢(茶)
    “宅不死‧必後生” (:3[____] ← 不眠症
    级别: Lv.1
    发帖
    462
    MB
    10
    MD
    4
    本月打卡
    1
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 278楼 发表于: 2022-08-05
    我只认卡卡罗特
    级别: Lv.2
    发帖
    917
    MB
    30
    MD
    24
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    216
    只看该作者 279楼 发表于: 2023-01-28
    也就当年没有责编约束的台柱能这么随心所欲了,放现在怕是很难这么随便
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: