• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15571阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    级别: Lv.3
    发帖
    2167
    MB
    86
    MD
    100
    本月打卡
    29
    活跃度
    16
    YQBD
    0
    国库券
    80
    只看该作者 200楼 发表于: 2018-05-09
    七龙珠那个真是习惯了海南版,现在看完全版的简直膈应的不行
    级别: Lv.3
    发帖
    7133
    MB
    18
    MD
    115
    本月打卡
    28
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    41
    只看该作者 201楼 发表于: 2018-05-12
    因为粤语发音的问题很多名字都很奇怪
    级别: Lv.新生
    发帖
    24
    MB
    11
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 202楼 发表于: 2018-05-12
    小时候看的都是台湾的电视节目。而他们的角色叫法完全跟国内不同。但是由于先入为主的观念。导致后来看了电视动画再来追漫画就会有点不习惯。
    比如鲁夫和路飞。小杰和小冈。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2018-05-17 -
    级别: Lv.3
    发帖
    1492
    MB
    52
    MD
    73
    本月打卡
    24
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    121
    只看该作者 203楼 发表于: 2018-06-27
    当初看大剑的时候,因为人物众多,并且看得有特别快。
    并且由于夹杂着港版、台版、动画三者译名的混乱,当时一度看得很辛苦啊。
    所以现在觉得不管怎样信达雅,总之能统一就行。
    实在不行,就以先后顺序来定义吧
    级别: Lv.新生
    发帖
    34
    MB
    27
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 204楼 发表于: 2018-06-27
    对于把Yang wenli洋文理翻译成杨威利耿耿于怀,我觉得一般中国人不会给小孩取威利中国名字。这不是田中的锅,这是台版翻译的锅。
    1
    级别: Lv.新生
    发帖
    34
    MB
    27
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 205楼 发表于: 2018-06-27
    顺带接着上面那一楼吐槽一下邱吾权邱老板的翻译,我觉得正确译法应该是邱武全(泉/荃),当然权也可以。不过应该没什么中国人名字里会有吾这个字。
    1
    级别: Lv.新生
    发帖
    25
    MB
    6
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 206楼 发表于: 2018-06-27
    只想说楼主脑洞真大,译名什么的看多了就习惯了
    级别: 汉化发布
    发帖
    23
    MB
    42
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    17
    YQBD
    0
    国库券
    0

    只看该作者 207楼 发表于: 2018-06-30
    比较喜欢台版的翻译,港版的翻译不习惯,有些看着感觉优点肉麻。。。
    级别: Lv.0
    发帖
    180
    MB
    198
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 208楼 发表于: 2018-06-30
    个人觉得对这些翻译的接受是每个人都不一样的啊,就拿篮球飞人和灌篮高手来说,两个名字我都不排斥,只是对于一些专业术语,“进球算,罚球”就比不上“得分兼得罚球”来得顺口,只是好的作品是不会太过受翻译的影响的。港版的翻译会更考虑说出来,用粤语来说,布马比庄子坳口,也许这就是为什么港版要改成庄子。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2018-07-03 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    17
    MB
    6
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 209楼 发表于: 2018-07-01
    很多的漫画起名确实很具槽点
    级别: Lv.1
    发帖
    2242
    MB
    0
    MD
    10
    本月打卡
    0
    活跃度
    27
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 210楼 发表于: 2018-07-05
    译名是有点乱的。大部分的人名一般都是根据音译。但是港台一般都是直译,大陆可以说是改良版,或者是有一点拼音的感觉在里面
    级别: Lv.新生
    发帖
    13
    MB
    4
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 211楼 发表于: 2018-07-06
    觉得音译的名字就是挺好的
    级别: Lv.4
    发帖
    2671
    MB
    12
    MD
    238
    本月打卡
    0
    活跃度
    24
    YQBD
    0
    国库券
    972
    只看该作者 212楼 发表于: 2018-07-06
    这。。长见识了,不过还是小时候国语动画好听
    级别: Lv.4
    发帖
    3209
    MB
    10
    MD
    180
    本月打卡
    25
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 213楼 发表于: 2019-01-27
    音译比较好啊感觉,如果有涉及到剧情 双关的话可以旁边或底下加个注释
    级别: Lv.4
    发帖
    3438
    MB
    156
    MD
    190
    本月打卡
    25
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 214楼 发表于: 2019-01-30
    回 10楼(nearfly) 的帖子
    顶一个,我也最喜欢海南的翻译   短笛   小林  乐平版本的。
    级别: 汉化发布
    发帖
    144
    MB
    -26
    MD
    -120
    本月打卡
    0
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 215楼 发表于: 2019-05-31
    中国人看日漫的角色名一般都是音译,台版感觉是出版社跟他们说这个角色是这样叫的样子




    [ 此帖被中二之魂在2019-05-31 22:53重新编辑 ]
    级别: 汉化发布
    发帖
    14
    MB
    2
    MD
    -999
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 216楼 发表于: 2019-05-31
    我们在意译名其实主要是因为人的先入为主,比如你先看了台版龙珠,再去看港版龙珠你会觉得译名很纠结,但是反过来如果你先看的是港版后看的台版,你可能就会觉得台版的反而怪异了,再加上不同地区的人习惯的译名也不大一样,所以么,无所谓好坏,自己看着适应就行了
    级别: 禁止发言
    发帖
    268
    MB
    -10
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 217楼 发表于: 2019-08-21
    有的就是音译直接过来的。
    级别: Lv.新生
    发帖
    57
    MB
    30
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 218楼 发表于: 2019-08-21
    我记得以前海吧为Zoro的翻译名吵了好久
    级别: Lv.3
    发帖
    1309
    MB
    98
    MD
    63
    本月打卡
    29
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    285
    只看该作者 219楼 发表于: 2019-08-21
    印象最深的是大雄的翻译,版本真多啊
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: