• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15566阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    级别: Lv.0
    发帖
    77
    MB
    0
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 180楼 发表于: 2017-11-29
    聽說有時候作者會指定譯名,不知道真的假的?
    级别: Lv.3
    发帖
    1316
    MB
    64
    MD
    59
    本月打卡
    23
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    10
    只看该作者 181楼 发表于: 2017-12-15
    大空翼那个戴志伟简直笑死我
    级别: Lv.2
    发帖
    1034
    MB
    46
    MD
    12
    本月打卡
    26
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    105
    只看该作者 182楼 发表于: 2017-12-15
    大陆应该是音译的,港台的翻译应该是掺和了意译在里面
    级别: Lv.2
    发帖
    1099
    MB
    17
    MD
    22
    本月打卡
    0
    活跃度
    60
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 183楼 发表于: 2017-12-16
    你会发现香港引进的动画人物的译名会更加接地气,
    就拿城市猎人来说
    冴羽獠(港译:孟波)
    槙村香(港译:林惠香)
    槙村秀幸(港译:林木村)
    野上冴子(港译:汪美君)
    [ 此帖被lyrist在2017-12-16 18:44重新编辑 ]
    !
    级别: Lv.1
    发帖
    760
    MB
    24
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 184楼 发表于: 2018-01-02
    对日漫来说,我喜欢能照搬原文汉字的就照搬,如果是52音名字的话,片假名的外来语就做音译,平假名的本地语就做意译。
    至于多含义的名字只要通顺具体选哪个我觉得无所谓。
    但创意翻译的话,最多就作品名还好,角色名实在是看不来了...
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2018-01-12 -
    rs1
    级别: Lv.4
    发帖
    677
    MB
    -125
    MD
    125
    本月打卡
    0
    活跃度
    1313
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 185楼 发表于: 2018-01-03
    按英文的谐音译的 而且还很容易记
    级别: Lv.新生
    发帖
    104
    MB
    25
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 186楼 发表于: 2018-01-03
    似乎很随意,但又有深意。七龙珠的译名全是食物。
    级别: Lv.0
    发帖
    281
    MB
    54
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 187楼 发表于: 2018-01-04
    可能要看譯者當下的精神狀況跟有沒有其他特別的關係吧
    明顯的像是中華一番的台版 主要角色都被改成了有錢公司的產品名稱
    還有獵人的岡 台版翻成了小傑
    雖說已經看習慣了 不過知道原本的名字之後只會覺得
    譯者 你當初為何這麼屌 能翻譯成完全看不出關係的名字啊-.-

    其實我覺得多半音譯或是字轉換過來寫的漂亮就好了
    名字要信達雅感覺難度又比較高些 畢竟要了解角色 而不是隨便翻翻
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2018-01-12 -
    這就不是我
    级别: Lv.新生
    发帖
    147
    MB
    -90
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 188楼 发表于: 2018-01-05
    还是台湾的翻译好点~~~~~~~~~~~~~~~
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB -2 隐藏
    abc122 MB -2 2018-01-12 与版规不符
    级别: Lv.0
    发帖
    118
    MB
    7
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 189楼 发表于: 2018-04-13
    还有草莓百分百,四个女主分别东南西北,两个配角一大一小
    级别: Lv.0
    发帖
    297
    MB
    0
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 190楼 发表于: 2018-04-22
    个人也还是感觉更喜欢音译。







    级别: Lv.新生
    发帖
    11
    MB
    5
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 191楼 发表于: 2018-04-26
    嘛要说的话我还是记得当年的王小明跟现在的李小狼了,据说是因为李美玲的关系吧,近亲不能结婚还是啥的,导致当年修改角色名字,还顺带把黑板上名字个挡了
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2018-04-27 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    23
    MB
    10
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 192楼 发表于: 2018-04-26
    中文真是一种神奇的派系,一个名字会出现大陆 港台至少三种翻译,坦白说都是重复劳动啊,而且笛子魔童是什么鬼
    级别: Lv.0
    发帖
    95
    MB
    0
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 193楼 发表于: 2018-05-03
    《龙珠》里人物很多都是食品的名称,不知道是不是当年鸟山明老师对起名字很头疼的缘故。
    级别: Lv.3
    发帖
    1492
    MB
    52
    MD
    73
    本月打卡
    24
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    121
    只看该作者 194楼 发表于: 2018-05-04
    感觉这个也是时代的烙印。
    现在想想,动画一个译名、港漫一个译名、台版一个译名,如果加上香港动画、台湾动画、这些算上来也是有个话题,延续其本身的关注寿命。
    也不错的。
    级别: Lv.0
    发帖
    161
    MB
    7
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    42
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 195楼 发表于: 2018-05-05
    译名真的很费脑筋
    特别是原版是假名的时候
    一样的读法很多汉字的写法
    所以汉化的人不一样那么其名字就有可能不一样了
    级别: Lv.新生
    发帖
    21
    MB
    3
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 196楼 发表于: 2018-05-06
    各种物品的名字、各种单词,随便凑呗,现实的人取名不也是这样,所有人的名字都是常用词
    唐纳德·特朗普其实可以翻译成打牌王的233
    级别: Lv.3
    发帖
    992
    MB
    141
    MD
    44
    本月打卡
    1
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    53

    只看该作者 197楼 发表于: 2018-05-06
    很蠢啊,比如,胡萝卜!快变成超级赛亚人!
    寿司卷,快用螺旋丸!
    级别: Lv.新生
    发帖
    20
    MB
    8
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 198楼 发表于: 2018-05-08
    虽说海南版龙珠有很多译错了的地方(受时代局限),不过给我们这代人的童年带来了无穷欢乐倒是不是假
    级别: Lv.新生
    发帖
    29
    MB
    13
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 199楼 发表于: 2018-05-08
    哈哈 我也是发现布玛原来是运动短裤的时候吓了一跳呢
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: