引用第11楼dte100于2012-04-28 17:24发表的 :
说起译名就想吐槽某个神奇地方的译名我一直被坑了好多年……
首先最正常的是丁信志=碇真嗣了吧,虽然还是夸张但是对比起来你看看后面的……基拉大和=黄大河,这你妹是有多土才能翻译出个解放前的名字啊;阿姆罗利=李阿宝,农村来的同学你好,不能歧视农村同学啊;鲁鲁修=雷路许,确实雷死了,天雷啊,你敢不敢每个翻译都要给个中国姓。楼上也有同学说了林有德=布拉度和李阿宝一个家乡高级知识分子了,名字都这么不农村,戴志伟=大空翼,远渡重洋去日本挽救他们的足球辛苦了,那些都是这个地方翻译的……
以上这几个是经典动漫人物了,但是其实这种翻译那个地方的无所不在,比如有次我在某个站就看到人们吵架说是北欧女神战记那个里面的男法师翻译雷扎德还是叫莱萨德争吵,什么拳皇里的特瑞还是叫泰利……觉得这种真心小问题了,你能接受李阿宝,黄大河还有啥不能接受。
.......