• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15546阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    发帖
    335
    MB
    -20
    MD
    -6
    本月打卡
    0
    活跃度
    -3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 40楼 发表于: 2012-04-29
    其实我觉得是因为有些译者没有领悟到角色名的真谛和NETA吧~~有些名字真心起得很有意思~~
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-04-29 -
    级别: Lv.0
    发帖
    76
    MB
    11
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 41楼 发表于: 2012-04-29
    翻译好坏完全主观因素,外文姓名一般采用好听顺耳的音译,简单也易接受。至于不会改,还改的难以接受的自然会遭人喷的
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-04-29 -
    级别: Lv.0
    发帖
    106
    MB
    36
    MD
    3
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 42楼 发表于: 2012-04-29
    雅木茶和狼牙风风拳的吐槽呢
    这译名虽然囧但是很喜感啊
    个人觉得看大陆版的东西这是亮点之一呢
    级别: Lv.0
    发帖
    36
    MB
    3
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 43楼 发表于: 2012-04-29
    角色译名这东西由于语言上的差异,那是各有所好拉
    而有些港漫翻译会整出个毫无来由的名字,我觉得某程度是因为那个角色名在他们的语言中的发音太别扭吧,于是就另取了名字,个人觉得也无伤大雅啦,名字最重要是好记、顺口,反正名字只是个代号,并不会影响对故事剧情的理解
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-04-29 -
    级别: Lv.3
    发帖
    3018
    MB
    193
    MD
    70
    本月打卡
    18
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    11
    只看该作者 44楼 发表于: 2012-04-29
    这个龙珠帖子很老了,说实在的,这个命名没有什么了不起的,只是作者憋不出什么好名字,就一类事物选几个名字,没什么深意,也没有推动情节发展或者表明人物性格的名字。命名最高成就还是红楼梦吧,名字也揭示人物的命运或性格。龙珠命名就像三侠五义,生活中看到什么想到什么就用什么命名。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-04-29 -
    级别: Lv.0
    发帖
    372
    MB
    0
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 45楼 发表于: 2012-04-29
    说实话很烦港版的翻译,那名字实在很无语,比如有一部讲拳击的里面什么张学友之类的实在是很囧,不过可能也算是一种地方文化了吧……
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-04-29 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    20
    MB
    21
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 46楼 发表于: 2012-04-29
    港译一般是粤语的音译,用粤语读会听上去舒服很多
    级别: 汉化发布
    发帖
    1404
    MB
    63
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 47楼 发表于: 2012-04-29
    说一下自己做汉化时的通常做法,以日漫为例,有汉字的自然是用原有的汉字,不过有些日式汉字在中文字库中是没有的,所以也可能会拿一些接近的中文汉字来代替,有些名字写成假名的情况,那么就看那假名是否可以打成汉字,比方说カスミ什么的就会译成霞而非嘉丝美,有些实在没有对应汉字的才会用音译代替,基本就是这样了。。。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +3 隐藏
    abc122 MB +3 2012-04-29 -
    级别: Lv.0
    发帖
    237
    MB
    46
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 48楼 发表于: 2012-04-29
    港版的翻譯總是很奇葩,有陣子還夾帶有各種粵語在裏面= =~非粵語系表示閱讀壓力額。還是台版好
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-04-29 -
    级别: Lv.1
    发帖
    268
    MB
    6
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 49楼 发表于: 2012-04-29
    喜欢台版的,看过港版粤语翻译漫画,表示压力忒大,接受不了。。。
    枪的世界
    级别: Lv.1
    发帖
    173
    MB
    9
    MD
    10
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 50楼 发表于: 2012-04-29
    看得懂的還是日板好,日文不好的就選一個自已也接受的板本吧。
    反正意思不要差太多相信應該都能接受
    還有最最重要的事不要把主題給翻爛了就是了
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-01 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    13
    MB
    2
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 51楼 发表于: 2012-04-29
    七龙珠做过,发过书,而且收藏了完全版,但是最让我纠结的是,译名,漫画小林和短笛叫着顺口,感觉舒服,到了另一版本之后,全变了,乐平叫做压模差吧,我去。但是最让我不明白的就是全职猎人,小杰到底叫啥,小杰?小刚?
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-01 -
    级别: Lv.5
    发帖
    4573
    MB
    185
    MD
    480
    本月打卡
    0
    活跃度
    196
    YQBD
    0
    国库券
    5
    只看该作者 52楼 发表于: 2012-04-29
    基本上直譯不會有太大問題
    讓我比較害怕的是港版
    很多作品翻譯變過去就變一個完全不同的角色
    夾點土味什麼的,就失去翻譯的意義存在了

    每個名字有他的意義存在
    例如說妖精尾巴的Natsu,翻成納茲我是可以接受的
    寫成平假名就是"夏"的意思,跟角色本身的火焰屬性是有相通性
    但是直接翻成"夏"我會覺得很蠢
    因為本來就是用片假名寫的,還用平假名方式去翻譯
    看起來就很囧
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +3 隐藏
    abc122 MB +3 2012-05-01 -
    求檔請至萬事屋
    发帖
    384
    MB
    -261
    MD
    12
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 53楼 发表于: 2012-04-30
    港版翻成笛子魔童……这样太那啥了吧?
    七龙珠的人名出处之前看过一帖,基本都是日常用品于食品的变形,可见鸟山明当初是很认真的想把七龙珠画成轻松搞笑型的(可惜歪楼了)
    海贼的话就稍微上了点档次,从日语音变成了英文,而且基本上名字和能力或者个性或原型有所关联。可见尾田是吸取了鸟叔的经验,从一开始就做好了画长期的准备和决心
    至于台版和港版的差别,我觉得问题不是很大,因为同样是全英文的球队名称,粤语区的译名也会比较特别,这应该和粤语有一定关系吧,毕竟没有人会特地起一个拗口的名字
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +4 隐藏
    abc122 MB +4 2012-05-01 认真回复
    级别: Lv.4
    发帖
    3122
    MB
    18
    MD
    251
    本月打卡
    24
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    8
    只看该作者 54楼 发表于: 2012-04-30
    台版早期對人名也有過其他的譯法...
    像功夫旋風兒系列把新堂功太郎翻作許大功
    幕之內一步 => 李幕之
    犽羽獠 => 孟波

    話說七龍珠以前的盜版,ベジータ翻成貝吉達,比達爾接近原音
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-01 -
    级别: Lv.0
    发帖
    663
    MB
    8
    MD
    2
    本月打卡
    3
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 55楼 发表于: 2012-04-30
    never did get how than come up some the name myself. than just werid to me at time
    be read comic on the hp touch pad
    级别: Lv.4
    发帖
    11675
    MB
    337
    MD
    274
    本月打卡
    29
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    5
    只看该作者 56楼 发表于: 2012-04-30
    翻译工作,不是只是懂得日文就可以了。还要懂得相关的知识才行啊。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-01 -
    幽闭
    级别: Lv.1
    发帖
    246
    MB
    34
    MD
    6
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 57楼 发表于: 2012-04-30
    一直以来问题最大的翻译一般在港版上吧...总想弄点本土化造成的...

    天朝的各种盗版感觉不在讨论之列..那个已经不是翻译的问题了..
    [ 此帖被wingofsilver在2012-04-30 01:19重新编辑 ]
    级别: Lv.2
    发帖
    408
    MB
    29
    MD
    21
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 58楼 发表于: 2012-04-30
    我觉得日本的文字文化是从中国汉字文化演化的,所以相比于其他国家的语言来说,日语更容易“意译”成汉语,如果能“意译”还是“意译”的好,如果名字实在没有特殊含义的话,音译也无所谓,但如果两者都不是,只是随便安个不相关的名字就容易混乱了,可能港人的习惯和我们不同吧
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-05-01 -
    级别: Lv.0
    发帖
    327
    MB
    55
    MD
    3
    本月打卡
    0
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 59楼 发表于: 2012-04-30
    还有鹤仙流的 饺子  天津饭   小BOSS 炒饭大王   直接认证鸟山明是个吃货么    还要布尔玛没有翻译成凶兆  哈哈
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
    认证码: