说实话在中国来讲起名字绝对必须相当富有学问且具有一定的文化底蕴的
大家都说港版台版翻译的这样那样,那是地区不同文化略有差异,当地人
听起来肯定觉得没什么问题,举两个例子To Love大家都熟悉!台版叫出包王女
港版叫茶煲情缘,至于和漫画内容有啥关系,我不说大家都知道....那个
叫的好听也都是虽大家的喜好而定。モモ也被叫了很多种名字桃桃、茉茉,到最后
才该定了叫梦梦(前面两个好像是汉化组暂订的名字,现在网络上基本流传台版)。
美式翻译也常有这类问题,变形金刚中大哥擎天柱,是内地翻译,我个人觉得
是最贴切,最形象的擎天柱是古代传说中能支撑天的柱子,常用来比喻能在困难局
面下转危为安的重要人物,形象和名字如此之贴切可见当时的翻译工作者能力之强!
相对的威震天的名字就与其完全相反,充满了霸气与强悍,总比麦加登要好的多吧...
我倒是觉得现在很多汉化组翻译的名字都很不错,自由度更高灵活性也强,不像正版
公司那样有限制。总之遇到不喜欢名字,我们就脑内替换,在不影响心情的情况下
高兴的看每一部漫画吧~总有一天名字会改成你喜欢的,像是哆啦A梦