最近看到漫畫分流區有人先後分享七龍珠的港版與台版...
因為東立版從小看到大了, 看港版總有點違和感
我個人是不懂粵語, 不知道港版把布馬跟克林翻譯成莊子跟無限的緣由為何呢?
我知道比克大魔王的比克是笛子的意思... 所以港版翻成笛子魔童我可以接受
但是為什麼不把所有名字的日文諧音本義翻出來呢...?
布馬一家: 爸爸=男性內褲, 布馬=女學生體育短褲
特南克斯=男性短褲, 媽媽沒名字... 不過聽說本來想取成女性內褲 XD
克林=栗子林 (就是頭跟栗子一樣光光的... )
賽亞人 = YASAI(蔬菜)兩個字反過來念...
難怪所有純種賽亞人都是菜名...
卡洛特=蘿蔔, 拿帕=大白菜,拉帝茲=甜菜根...悟空老爸巴達克=牛蒡,布羅利是花椰菜...
賽亞人王子身分尊貴一點所以可以用蔬菜vegetable 的前半段來當姓名啦~
當初貝吉達跟拿帕來地球還使用了栽培人這種生體蔬菜來攻擊...
什麼戰鬥民族我看根本是農耕民族吧!
滅亡的原因是因為小朋友都不喜歡吃蔬菜嗎?
七龍珠的名字真的每個都很有趣阿...
實在太多了一時想不起來...
最後再來個基紐特戰隊:
基紐= 牛奶的日文
古爾多:優格的日文發音後半段
吉斯: 就是起司啦
巴特:根本就是奶油BUTTER
利庫姆:這我看應該是cream日文發音重新拼湊一下
不知道其他漫畫取名字的靈感都是從哪裡來的... ?
[ 此帖被chienting在2012-04-28 10:45重新编辑 ]