• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15547阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    级别: Lv.1
    发帖
    284
    MB
    51
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    0
    最近看到漫畫分流區有人先後分享七龍珠的港版與台版...

    因為東立版從小看到大了, 看港版總有點違和感
    我個人是不懂粵語, 不知道港版把布馬跟克林翻譯成莊子跟無限的緣由為何呢?
    我知道比克大魔王的比克是笛子的意思... 所以港版翻成笛子魔童我可以接受

    但是為什麼不把所有名字的日文諧音本義翻出來呢...?
    布馬一家: 爸爸=男性內褲, 布馬=女學生體育短褲
    特南克斯=男性短褲, 媽媽沒名字... 不過聽說本來想取成女性內褲 XD

    克林=栗子林 (就是頭跟栗子一樣光光的... )

    賽亞人 = YASAI(蔬菜)兩個字反過來念...
    難怪所有純種賽亞人都是菜名...
    卡洛特=蘿蔔, 拿帕=大白菜,拉帝茲=甜菜根...悟空老爸巴達克=牛蒡,布羅利是花椰菜...
    賽亞人王子身分尊貴一點所以可以用蔬菜vegetable 的前半段來當姓名啦~
    當初貝吉達跟拿帕來地球還使用了栽培人這種生體蔬菜來攻擊...
    什麼戰鬥民族我看根本是農耕民族吧!
    滅亡的原因是因為小朋友都不喜歡吃蔬菜嗎?

    七龍珠的名字真的每個都很有趣阿...
    實在太多了一時想不起來...
    最後再來個基紐特戰隊:
    基紐= 牛奶的日文
    古爾多:優格的日文發音後半段
    吉斯: 就是起司啦
    巴特:根本就是奶油BUTTER
    利庫姆:這我看應該是cream日文發音重新拼湊一下

    不知道其他漫畫取名字的靈感都是從哪裡來的... ?
    [ 此帖被chienting在2012-04-28 10:45重新编辑 ]
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    silicide 活跃度 +1 2020-02-25 -
    级别: Lv.3
    发帖
    527
    MB
    -20
    MD
    -50
    本月打卡
    0
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 1楼 发表于: 2012-04-28
    人物名字的翻译有汉字用汉字,没有就用音译只要读起来顺畅就可以了。如果像港版漫画那样,无论人物属于欧美还是日本都随意弄个中文名字,那就太别扭了。
    本帖最近评分记录: 2 条评分 活跃度 +1 MB +1 隐藏
    silicide 活跃度 +1 2020-02-25 -
    abc122 MB +1 2012-04-28 -
    级别: 汉化发布
    发帖
    1228
    MB
    19
    MD
    26
    本月打卡
    0
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 2楼 发表于: 2012-04-28
    名字就是代号而已,尽量谐音过来比较好,不要加上自己的理解。
    毕竟一个会被记住的好名字,肯定不是因为名字的原因。
    本帖最近评分记录: 2 条评分 活跃度 +1 MB +1 隐藏
    silicide 活跃度 +1 2020-02-29 -
    abc122 MB +1 2012-04-28 -
    级别: Lv.0
    发帖
    67
    MB
    81
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 3楼 发表于: 2012-04-28
    偶个人也比较稀饭直接音译过来的名字,所以台版还是8错的.........
    但我吧 更稀饭看原版的,边查字典边看,虽然有点麻烦,
    但可以从自己理解的角度看故事,更舒服一些,
    毕竟翻译会各种有润饰嘛,偶就稀饭直译(偶米有翻译才能,国语没有学好orz)
    本帖最近评分记录: 2 条评分 活跃度 +1 MB +1 隐藏
    silicide 活跃度 +1 2020-02-29 -
    abc122 MB +1 2012-04-28 -
    阿呆一枚。
    级别: Lv.1
    发帖
    226
    MB
    26
    MD
    10
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 4楼 发表于: 2012-04-28
    没做过对比 我只看过好像是叫海南出版社的盗版 还有后来大陆引进的简体中文正版
    比克大魔王 我一直沿用的是最早的大陆称谓 短笛大魔王
    特南克斯我一直叫特兰克斯
    布玛一直叫布尔玛
    克林叫小林
    使狼牙风风拳那个一直叫乐平
    还有很多很多 因为是久远的记忆了所以无法一一列出
    我一直用的是最早的大陆翻译的人物名称
    本帖最近评分记录: 2 条评分 活跃度 +1 MB +1 隐藏
    silicide 活跃度 +1 2020-02-29 -
    abc122 MB +1 2012-04-28 -
    级别: Lv.4
    发帖
    4548
    MB
    3
    MD
    137
    本月打卡
    0
    活跃度
    41
    YQBD
    0
    国库券
    1
    只看该作者 5楼 发表于: 2012-04-28
    翻译要讲究很多东西 准确到位和名人效应  所以做字幕和汉化的是工作量巨大的
    应为各国的语言文化 地理环境背景都不同 所以要完全100%的表达出意思却又不显得低俗就要进行改动了
    一般大家默认做法就是音译 这是自古最早在人名译法上默认的 就像现在东西方人名翻译
    本帖最近评分记录: 2 条评分 活跃度 +1 MB +2 隐藏
    silicide 活跃度 +1 2020-02-29 -
    abc122 MB +2 2012-04-28 -
    别漏掉
    级别: Lv.2
    发帖
    586
    MB
    34
    MD
    31
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 6楼 发表于: 2012-04-28
    直译、义译都可以接受

    但是随意换成中文名就很那啥了
    以前一堆台版、港版这么搞

    “林有德你好野”
    戴志伟

    233 XD
    阿娘喂,这个闹那样啊

    不过除非漫画角色里直接就是用汉字写的,假名的话,要翻译得好还真是考功夫

    本帖最近评分记录: 2 条评分 活跃度 +1 MB +1 隐藏
    silicide 活跃度 +1 2020-02-29 -
    abc122 MB +1 2012-04-28 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    64
    MB
    1
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 7楼 发表于: 2012-04-28
    可能自己是广东人的关系,个人更喜欢HK的翻译
    因为更接近平常生活
    而国内大多是直译
    不过都可以接受
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    silicide 活跃度 +1 2020-02-29 -
    级别: Lv.2
    发帖
    357
    MB
    -26
    MD
    12
    本月打卡
    0
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 8楼 发表于: 2012-04-28
    譯名還好,畢竟看多了也能習慣,只是個名字,
    但是有時候內容也會方言,不懂粵語的理解可能會出現偏誤
    怪貓漢化組長期招募
    日翻韓翻修圖嵌字員及網站美工。
    有意者請PM聯繫。
    级别: Lv.5
    发帖
    2255
    MB
    2
    MD
    300
    本月打卡
    26
    活跃度
    88
    YQBD
    0
    国库券
    77

    只看该作者 9楼 发表于: 2012-04-28
    已经比王小明什么的好了...看台版N遍后看到大陆版差点笑破肚皮..

    另外短笛一代那几个儿子都是乐器名,大鼓 铜钯什么的。
    大陆翻成比克我很不喜欢。另一个翻成亚木茶,但我还是喜欢乐平。

    另外这个名字的翻译,让我一直认为鸟山名的创作是比较任性肤浅的
    本帖最近评分记录: 3 条评分 活跃度 +30 隐藏
    tanlong989 活跃度 +10 09-04 -
    tanlong989 活跃度 +10 09-04 -
    tl009 活跃度 +10 09-04 -
    级别: 汉化发布
    发帖
    37
    MB
    886
    MD
    9
    本月打卡
    0
    活跃度
    16
    YQBD
    0
    国库券
    0

    只看该作者 10楼 发表于: 2012-04-28
    龙珠的话还是最喜欢海南版翻译
    级别: Lv.3
    发帖
    5238
    MB
    81
    MD
    93
    本月打卡
    0
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    4
    只看该作者 11楼 发表于: 2012-04-28
    说起译名就想吐槽某个神奇地方的译名我一直被坑了好多年……

    首先最正常的是丁信志=碇真嗣了吧,虽然还是夸张但是对比起来你看看后面的……基拉大和=黄大河,这你妹是有多土才能翻译出个解放前的名字啊;阿姆罗利=李阿宝,农村来的同学你好,不能歧视农村同学啊;鲁鲁修=雷路许,确实雷死了,天雷啊,你敢不敢每个翻译都要给个中国姓。楼上也有同学说了林有德=布拉度和李阿宝一个家乡高级知识分子了,名字都这么不农村,戴志伟=大空翼,远渡重洋去日本挽救他们的足球辛苦了,那些都是这个地方翻译的……

    以上这几个是经典动漫人物了,但是其实这种翻译那个地方的无所不在,比如有次我在某个站就看到人们吵架说是北欧女神战记那个里面的男法师翻译雷扎德还是叫莱萨德争吵,什么拳皇里的特瑞还是叫泰利……觉得这种真心小问题了,你能接受李阿宝,黄大河还有啥不能接受。

    我以为我已经习惯了的时候突然间发现真实世界里的人被迫害的更惨,原来那个地方经常叫的2个球星我一直不知道是谁,一个是叫碧咸,一个叫朗拿度……这2个人我一直以为是小众球星好多年……后来才明白,一个是贝克汉姆,一个是罗纳尔多……神翻译啊,全世界都要被再塑造了,我只能慢慢的等着看他们还能继续编那些下去了
    [ 此帖被dte100在2012-04-28 17:29重新编辑 ]
    级别: Lv.0
    发帖
    189
    MB
    84
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 12楼 发表于: 2012-04-28
    虽说海南版龙珠有很多译错了的地方(受时代局限),不过给我们这代人的童年带来了无穷欢乐倒是不是假。
    级别: Lv.3
    发帖
    396
    MB
    11
    MD
    60
    本月打卡
    27
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 13楼 发表于: 2012-04-28
    很多時候港版和台辦的翻譯名字都很操蛋,沒看過原版和漢化版還好,看過的話簡直各種無法接受,甚至看完之後再腦補一邊人名修正(因為漢化版有時候對話翻譯不夠精準,漢化組漢化質量參差不齊)
    级别: Lv.新生
    发帖
    52
    MB
    -255
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 14楼 发表于: 2012-04-28
    台湾基本以音译为主,港版基本都是意译!!!而且有些港版会直接用百花翻译!!不懂得粤语的有时看港版会挺吃力的!!!
    能原谅女人说谎的,才是男人
    级别: Lv.2
    发帖
    357
    MB
    -26
    MD
    12
    本月打卡
    0
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 15楼 发表于: 2012-04-28
    引用
    引用第11楼dte100于2012-04-28 17:24发表的  :
    说起译名就想吐槽某个神奇地方的译名我一直被坑了好多年……

    首先最正常的是丁信志=碇真嗣了吧,虽然还是夸张但是对比起来你看看后面的……基拉大和=黄大河,这你妹是有多土才能翻译出个解放前的名字啊;阿姆罗利=李阿宝,农村来的同学你好,不能歧视农村同学啊;鲁鲁修=雷路许,确实雷死了,天雷啊,你敢不敢每个翻译都要给个中国姓。楼上也有同学说了林有德=布拉度和李阿宝一个家乡高级知识分子了,名字都这么不农村,戴志伟=大空翼,远渡重洋去日本挽救他们的足球辛苦了,那些都是这个地方翻译的……

    以上这几个是经典动漫人物了,但是其实这种翻译那个地方的无所不在,比如有次我在某个站就看到人们吵架说是北欧女神战记那个里面的男法师翻译雷扎德还是叫莱萨德争吵,什么拳皇里的特瑞还是叫泰利……觉得这种真心小问题了,你能接受李阿宝,黄大河还有啥不能接受。
    .......


    看你這樣一說,還真是囧譯啊
    我可能看港版不多,所以印象不深。
    這說明香港的本土意識很強?
    怪貓漢化組長期招募
    日翻韓翻修圖嵌字員及網站美工。
    有意者請PM聯繫。
    级别: Lv.0
    发帖
    23
    MB
    4
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 16楼 发表于: 2012-04-28
    个人赞同谐音翻译。
    举个例子,那个《魔神英雄坛》,第一部第二部,主角就叫瓦塔诺,直接是ワタル的谐音,不需要知道代表什么名字,瓦塔诺的一直叫着,就行了。
    结果第三部,直接叫小杜,立马土下去了(也过了看这个动画的年纪)。毕竟是日本漫画,就不要勉强的翻译成中国特色的名字,怪里怪气的

    提到这个动画,又想起了辽艺的老师们,怀念啊~
    级别: Lv.5
    发帖
    2255
    MB
    2
    MD
    300
    本月打卡
    26
    活跃度
    88
    YQBD
    0
    国库券
    77

    只看该作者 17楼 发表于: 2012-04-28
    引用
    引用第11楼dte100于2012-04-28 17:24发表的 :
    说起译名就想吐槽某个神奇地方的译名我一直被坑了好多年……

    首先最正常的是丁信志=碇真嗣了吧,虽然还是夸张但是对比起来你看看后面的……基拉大和=黄大河,这你妹是有多土才能翻译出个解放前的名字啊;阿姆罗利=李阿宝,农村来的同学你好,不能歧视农村同学啊;鲁鲁修=雷路许,确实雷死了,天雷啊,你敢不敢每个翻译都要给个中国姓。楼上也有同学说了林有德=布拉度和李阿宝一个家乡高级知识分子了,名字都这么不农村,戴志伟=大空翼,远渡重洋去日本挽救他们的足球辛苦了,那些都是这个地方翻译的……

    以上这几个是经典动漫人物了,但是其实这种翻译那个地方的无所不在,比如有次我在某个站就看到人们吵架说是北欧女神战记那个里面的男法师翻译雷扎德还是叫莱萨德争吵,什么拳皇里的特瑞还是叫泰利……觉得这种真心小问题了,你能接受李阿宝,黄大河还有啥不能接受。
    .......

    其实你是看习惯大陆的翻译才不习惯的.

    达芬奇台湾翻译为达文西,我觉得翻译的音更接近.

    另外,台湾的基拉是煌大和
    本帖最近评分记录: 2 条评分 活跃度 +20 隐藏
    tanlong989 活跃度 +10 09-06 -
    tl009 活跃度 +10 09-06 -
    级别: Lv.1
    发帖
    186
    MB
    207
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 18楼 发表于: 2012-04-28
    噗哈哈哈哈,笑尿了~~~原来龙珠名字起得这么有意思啊,不过还是不知道为什么布玛要翻译成庄子,难道港版的翻译喜欢看庄子?!
    级别: Lv.3
    发帖
    326
    MB
    6
    MD
    50
    本月打卡
    0
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 19楼 发表于: 2012-04-28
    俺很想吐槽当年那版《魔神英雄坛》的动画翻译。首先那怪怪的名字,多年后才发现原来是不认得日文的“传”字……然后女主那个“宁家忍者”,ninjia就是忍者好不好。而且她的名字,不谈发音同“卑弥乎”,要译得正常点“日美子”也行啊。
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    批量上传需要先选择文件,再选择上传
    认证码: