• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 1115阅读
    • 68回复

    原来龙珠里克林的另一个译名叫:无限

    级别: Lv.4
    发帖
    1802
    MB
    1553
    MD
    120
    本月打卡
    20
    活跃度
    2
    YQBD
    1
    国库券
    2560

    维基-小林——根据这里的资料显示:
    引用
    各地译名    
    大陆 - 小林、库林
    台湾地区  - 克林
    香港 - 无限、无闲

    很多人应该和我一样比较熟悉克林这个译名,大概都是因为和动画里日文发音相似。
    (我倒是忘了早年动画配的字幕是不是克林,应该也是吧?)

    我看到漫画里“無限”这两个字真的有小小的惊讶一下。。。
    有懂日文的人能说一下,日文原名 クリリン 这个直译的话会是什么吗?
    我用翻译器翻译的结果是:衬裙
    。。。
    所以“無限”的由来是?

    感觉各地翻译不同的问题还是很常见的,比如海贼王里的路飞和鲁夫。。。

    想知道各位对国内各地译名不同这点都有什么看法,自己又碰到过什么奇葩译名呢?
    [ 此帖被qpgzxx在2022-07-06 12:54重新编辑 ]
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    king1one 活跃度 +1 2023-01-15 -
    级别: Lv.3
    发帖
    8305
    MB
    1967
    MD
    43
    本月打卡
    25
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 68楼 发表于: 2023-03-24
    龙珠这种早期漫画翻译各种各样 港版翻译 台版 大陆版都有不同
    级别: Lv.3
    发帖
    2478
    MB
    7
    MD
    70
    本月打卡
    25
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    339
    只看该作者 67楼 发表于: 2023-03-22
    回 66楼(silicide) 的帖子
    克林=くりりん
    栗子=くり

    应该只是发音有点像,并不是鸟山明的设计。
    级别: Lv.4
    发帖
    6770
    MB
    45
    MD
    131
    本月打卡
    26
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 66楼 发表于: 2023-03-22
    回 63楼(小灰兔子) 的帖子
    不是说克林的发音在日语里和板栗很接近么?
    级别: Lv.1
    发帖
    210
    MB
    26
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 65楼 发表于: 2023-03-21
    有一些老的翻译家很喜欢做本土化操作,懂得都懂。
    级别: Lv.新生
    发帖
    28
    MB
    35
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    28
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 64楼 发表于: 2023-03-21
    最习惯的还是叫小林。
    港版的翻译一直很奇怪,无限还好说,庄子真是不知所谓。
    o
    级别: Lv.3
    发帖
    2478
    MB
    7
    MD
    70
    本月打卡
    25
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    339
    只看该作者 63楼 发表于: 2023-03-18
    无限据说是东方出版社的叫法,クリリン翻成“库林”符合一般翻译用法,直接音译。小时候还有动画版本为了更亲切,直接叫“小林”。“无限”则是意译(而且是翻译按自己的理解),由于クリリン参考了少林寺设定为一个小和尚,修行武功时有“无我境界”,需要心境进入无心无欲无求无念的状态,才能向上突破。所以翻译选了“无限”来点破人物吧。另外,听说这版的布尔玛叫“庄子”?
    级别: Lv.1
    发帖
    300
    MB
    32
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    30
    YQBD
    0
    国库券
    290
    只看该作者 62楼 发表于: 2023-03-18
    港版漫画基本上对于人名很多都是神翻译,但80/90年代的一些漫画的大陆盗版盗的都是港版,所以还是有一些翻译还是被认同的,当然主要是这些翻译都没有太离奇
    级别: Lv.3
    发帖
    1807
    MB
    88
    MD
    80
    本月打卡
    28
    活跃度
    16
    YQBD
    0
    国库券
    39
    只看该作者 61楼 发表于: 2023-03-17
    最熟悉的应该是小林吧,因为海南版的翻译就是小林
    自由的汪汪
    级别: Lv.3
    发帖
    572
    MB
    117
    MD
    45
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    45

    只看该作者 60楼 发表于: 2023-03-17
    回 59楼(y2o3) 的帖子
    「卡樂B」???从来没见过这种翻译的版本
    级别: Lv.1
    发帖
    88
    MB
    61
    MD
    4
    本月打卡
    2
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    94

    只看该作者 59楼 发表于: 2023-03-16
    今天刚看的,龙珠论坛里提到过:
    舊時「雅景天龍出版社」出過盜日版龍珠漫畫,有其一套譯名,如:木林(無閑)、短笛(笛子魔童)、卡樂B(比達)、西爾人(撒雅人),冷卻器(菲利)等。

    「西爾人」是赛亚人我也就忍了。
    「卡樂B」是贝吉塔 !?
    级别: Lv.3
    发帖
    672
    MB
    367
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    10

    只看该作者 58楼 发表于: 2023-03-16
    回 40楼(第七日魔人) 的帖子
    可以音译可以意译的时候,似乎大陆比较偏音译,但香港那边是非常偏向意译。
    比如宇智波佐助和內輪佐助、旗木卡卡西和畑鹿驚
    只能音译的时候,香港的翻译主要对照的是粤语发音,而台湾话和普通话相差没那么远,所以台湾的翻译和大陆的翻译相对更接近一点。
    比如好莱坞和荷里活?
    级别: Lv.3
    发帖
    672
    MB
    367
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    10

    只看该作者 57楼 发表于: 2023-03-16
    回 56楼(乐儿) 的帖子
    补充一个,据说撒旦的老婆,比迪丽的妈妈,名字叫安琪拉,即恶魔(撒旦)的反面,天使。
    级别: Lv.3
    发帖
    1823
    MB
    113
    MD
    50
    本月打卡
    28
    活跃度
    43
    YQBD
    0
    国库券
    6

    只看该作者 56楼 发表于: 2023-03-16
    刚好前阵子整理硬盘,发现有一个16年存的文本,叫《龙珠角色命名内幕》。就贴这里分享给大家吧,不知道是网上哪个大能整理的。我个人是完全不懂日语,所以觉得他说得很对,嗯。

    =====以下为引言====
    【七龙珠】全人名补完计划

    出自龙珠大百科和世界全书,不过我靠手码字上来也很辛苦的说……
    相关起因连接:http://bbs.stage1st.com/thread-253168-1-4.html

    孙悟空家族:
    孙悟空(SON GOKU):西游记
    孙悟饭(SON GOHAN):孙悟空家的白米饭(汗)
    孙悟天(SON GOTEN):比“空”更高的就是“天”(瀑布汗)
    潘(悟饭女儿)(PAN):日文面包的读音“PAN”
    牛魔王:西游记人物
    琪琪(CHICHI):因为是牛魔王女儿,所以名字就是“乳”日文读音“CHICHI”

    布尔玛家族:
    布尔玛(BULMA):女学生体育短裤
    布利夫博士(BRIEFS):男性内裤
    布尔玛妈妈:没有正式名字,不过鸟大神曾准备叫PANTIES,也就是裤衩
    特兰克斯(TRUNKS):男用体育短裤
    普娜(BRA):文胸,作为小女儿,终于转移到上半身去了,不容易啊

    小林家族:
    小林(KRILLIN):取了部分栗的发音(KURI),就是个用来形容光头的名字
    玛萝(MARRON):小林的女儿,因此读音就是“栗”的法语“MARRON”

    撒旦家族:
    撒旦(MR SATAN):类似职业摔跤手会起的艺名,SATAN,撒旦
    比迪丽(VIDEL):因为是撒旦的女儿,因此名字是恶魔DEVIL的字母顺序打乱。

    赛亚人家族:
    赛亚人(SAIYA):实际是蔬菜日文发音“YASAI”倒过来
    卡卡罗特(KAKAROT):胡萝卜法语发音“CALOTTE”
    贝吉塔(VEGETA):蔬菜“VEGETALBE”的前几个字母
    拉蒂兹(RADITZ):英语萝卜“RADISH”
    巴达克(BARDOCK):英语牛蒡“BURDOCK”
    那巴(NAPPA):菜叶的日文“NAPPA”
    布罗利(BRILO):日文花椰菜“Brocoli”拿掉一个音节

    红绸军体系(黑绸是错误的,否则为什么要以R为标志)
    银上校、青副官、白将军、黑总帅、紫曹长、铁军曹、蓝将军、紫少将全部都是颜色

    短笛大魔王体系:
    短笛、铃鼓、钢琴、铜钹、大鼓全部都是乐器(因此短笛在剧场版里受不了悟饭的口哨声?因为太低级?笑)

    宇宙人体系:
    弗利萨(FRIEZA):因为是所有宇宙人的老大,所以是能包容一切食物的冰箱(FREEZER)
    格尔多大王(KING COLD):因为是冰箱的爸爸,所以是冷王
    邱夷(KUWI):因为是死在蔬菜王子手上的角色,所以都是水果,日文猕猴桃“KIUI”的发音变化
    萨博(ZARBON):日本水果“朱栾”(ZABON)的发音,也是死在蔬菜王子手上
    多多利亚(DODORIA):和他的外形一样,取自榴莲(DORIAN)
    阿普鲁(APPLE):治疗了蔬菜王子后被秒杀的异型头外星人,名字就是苹果

    基纽特种部队:
    基纽(GINYU):牛奶的日本音
    古尔多(GILDO):酸奶的德文“YOGHURT”后半音
    吉斯(JEICE):乳酪英文“CHEESE”
    巴特(BURTER):英语黄油“BUTTER”
    利库姆(RECOOME):英语奶油“CREAM”

    那美克星人系:
    那美克星人(NAMEKUJI):蛞蝓的发音“NAMEKUJI”,因为和蜗牛长得像,所以所有那美克星人都是蜗牛的名字
    穆利(MURI):蜗牛(KATATSUMURI)的最后一个发音
    卡尔科(KARUGO):日语食用蜗牛“ESUKARUGO”最后
    丹迪(DENDE):日本蜗牛另一个称呼背壳虫的发音“DENDENMUSHI”前半部分
    兹诺(TSUNO):来源于蜗牛的触角“TSUNO”的日本音
    内鲁(NAIL):蜗牛的英名“SNAIL”

    人造人系:
    克罗博士(Dr. Kori ):日文“冰”
    全部都是编号,除了沙鲁是取自细胞“CELL”

    魔人布欧系:
    达普拉(DABURA):取自著名咒语“阿布拉卡达普拉”(用来辟邪的一个魔咒,能用来退烧,不过如果使用不当也是召唤恶魔的咒语)
    比菲迪(BIBIDI)、巴菲迪(BABIDI)、布欧(BUU):著名咒语“比比迪巴比迪布欧”拆开三分(出自电影《灰姑娘》)

    孙悟空的伙伴们:
    武天老师龟仙人:武天老师是为了听起来比较帅,龟仙人是为了比较中国化
    乐平(YAMCHA):日文“饮茶”的发音“YAMUCHA”
    乌龙、普尔:如同名字,就是两种茶——乌龙茶和普洱茶
    天津饭(TIEN):中华料理天津饭
    饺子:如其名
    兰琪(LUNCH):午餐的意思...
    丝诺(SNOW):马塞尔塔前响铃村少女(就是从雪里救起悟空的那位)名字就是雪
    包子婶婶:就是馒头
    加林仙人(KARIN):部分发音取自日本点心“木梨塔”的发音“KARINTOU”
    波拉(BORA):吧唧嘴的声音
    乌巴(UPA):鸟神著名助手松山君家狗的名字……
    比鲁(BEE):.……
    海吉/藿格/莉:被乌龙绑架的女孩们,实际名字是“HEDGEHOG”刺猬的意思,形容她们被乌龙抢到手后有多么难伺候,同时也是鸟大神家中一辆模型坦克的名字
    欧布:就是布欧名字倒过来
    神/沈先生:就是“神”的发音
    秦龙(JACKIE CHUN):就是成龙的JACKIE CHEN名字的修改,龟仙人的化名
    武泰斗:就是武林至尊,泰山北斗的简化
    弥次郎兵卫:因为需要一个日本式的角色,因此就是传统日本人的名字
    界王(KAIOH):世界之王的意思
    巴布鲁斯(BUBBLES):界王的猩猩,和迈克尔.杰克逊养的猩猩同名(MOONWALKER录像带里我们能看见它)
    辛:界王神
    波波先生(MR POPO):就是吹泡泡的波波声
    杰比特(KIBITO):因为是界王神的是从,因此就是“服侍我”(发音TSUKIBITO)的后几个音

    孙悟饭的同学们:
    夏普勒(sharpener):铅笔刀
    伊丽莎(eraser):橡皮

    孙悟空的敌人们:
    鹤仙人:龟鹤对立,因为是龟仙人的对头,因此叫鹤仙人
    桃白白:鸟大神当时认为是个可爱的中国女孩的名字
    兔人参(兔子团老大):将人变成人参(萝卜)的兔子之意
    皮拉夫:法语的炒饭大王
    索巴、舞:(SOBAMAI):就是烧卖,炒饭配烧卖,会吃撑的...
    透明人(SUKE):日文透明人“SUKERU”的取音
    地狱使者(AKKUMAN):鸟大神另一部名作《GO!GO!ACKMAN》(恶魔少年)的主角名字变形

    武道会选手们:
    那木(NAMU):就是用天空X字拳的那位,名字取自“南无阿弥陀佛”的前两个字发音
    巴柯特里安(BACTERIUM):从来不洗澡的男人,因此名字就是细菌的英文“BACTERIA”变化的
    兰芳(LANFAN):粉底内衣(LINGERIE FOUNDATION)的简称,因此用脱衣战术攻击
    基朗(GIRAN):奥特曼里怪兽的名字,因此就是怪兽
    柴巴王(KING CHAPA):印度料理“CAPATI”的日本音,所以是印度人
    潘普特:因为是泰拳手,所以是泰国人名字(被悟空秒杀的人)
    伊达沙(IDASA)伊高斯(IKOSE):小特南克斯和悟天秒杀的兄弟二人,名字就是日语庸俗(DASAI)和丑陋(SEKOI)的字序换一下而已。
    温普利(WEBLEY):著名英国抢的名字
    基拉(KILLER):你看,演笔记以前人家还是拳击手呢
    久埃儿(JEWEL):用英语“宝石”来形容他实际是个装模作样的家伙。
    炸鸡队长(CAPTAIN CHICKEN):美国上校炸鸡版
    蒙面客(MIGHTY MASK):人如其名
    猛血虎(MOUKEKKO):中文名字很猛,但实际是鸟大神起了太多选手名字后受不了而以“已经够了”的日语命名“MOUKEKKOU”
    ====引用结束===
    级别: Lv.1
    发帖
    410
    MB
    20
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    26
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 55楼 发表于: 2023-02-28
    小时候啥版本都看过, 港版就是有点怪
    级别: Lv.3
    发帖
    572
    MB
    117
    MD
    45
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    45

    只看该作者 54楼 发表于: 2023-02-28
    港台的翻译有时候确实不知道是怎么翻译出来的
    级别: Lv.2
    发帖
    1620
    MB
    261
    MD
    13
    本月打卡
    26
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    4
    只看该作者 53楼 发表于: 2023-02-28
    港版大部分是用粤语读音做译名的,庄子、无限是意译,就是不知道是怎么来的,大概是因为有限年华无限复活吧。鲁夫比较容易理解,单纯就是台湾那边的读音
    级别: Lv.2
    发帖
    836
    MB
    74
    MD
    35
    本月打卡
    25
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    20
    只看该作者 52楼 发表于: 2023-01-26
    我看的版本也比较多,无限,枯林,小林,好多~
    级别: Lv.新生
    发帖
    65
    MB
    29
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    1
    只看该作者 51楼 发表于: 2023-01-26
    戴志伟表示这个问题 聊这个我就不困了。
    级别: Lv.2
    发帖
    959
    MB
    22
    MD
    31
    本月打卡
    0
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    1
    只看该作者 50楼 发表于: 2023-01-21
    海南出版社盗版一直叫他小林
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    批量上传需要先选择文件,再选择上传
    认证码: