• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 1112阅读
    • 68回复

    原来龙珠里克林的另一个译名叫:无限

    级别: Lv.3
    发帖
    572
    MB
    117
    MD
    45
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    45

    只看该作者 40楼 发表于: 2023-01-16
    一直很疑惑港台翻译的原则是啥
    级别: Lv.3
    发帖
    1515
    MB
    615
    MD
    40
    本月打卡
    27
    活跃度
    28
    YQBD
    0
    国库券
    14
    只看该作者 41楼 发表于: 2023-01-16
    感觉港版的译名一直都是几方出版社里面最有违和感的,一般音译的话是因为粤语发音的问题,但这个无限就真是不知道为什么这样翻译了
    话说无闲我都没听过,这算啥~意译转音译二次加工么~
    本帖最近评分记录: 2 条评分 国库券 +1 时辰 +2 隐藏
    qpgzxx 时辰 +2 2023-01-19 -
    qpgzxx 国库券 +1 2023-01-19 -
    级别: Lv.0
    发帖
    106
    MB
    24
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    2
    只看该作者 42楼 发表于: 2023-01-16
    还有卡卡罗特翻译成格古洛
    级别: Lv.0
    发帖
    353
    MB
    160
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    8
    只看该作者 43楼 发表于: 2023-01-16
    可能先入为主的关系吧 我觉得还是小时候大陆版的译名比较好
    级别: Lv.2
    发帖
    2461
    MB
    595
    MD
    26
    本月打卡
    26
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    27
    只看该作者 44楼 发表于: 2023-01-17
    我小时候看过港版粤语动画,确实有这么喊,连我都一头雾水,当时也接不清楚跟原作名字的关系,现在看来港版的译名确实有点个性……
    本帖最近评分记录: 1 条评分 时辰 +2 隐藏
    qpgzxx 时辰 +2 2023-01-19 -
    级别: Lv.2
    发帖
    705
    MB
    188
    MD
    20
    本月打卡
    1
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    13
    只看该作者 45楼 发表于: 2023-01-17
    貝吉塔這種音譯的很好理解,但翻成達爾......我真的看不出來要怎麼翻才能翻成達爾。
    不過單就發音來說,達爾是蠻帥的。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 时辰 +2 隐藏
    qpgzxx 时辰 +2 2023-01-19 -
    级别: Lv.2
    发帖
    458
    MB
    25
    MD
    17
    本月打卡
    0
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 46楼 发表于: 2023-01-17
    比克好像还有个翻译叫短笛吧
    级别: Lv.4
    发帖
    6770
    MB
    45
    MD
    131
    本月打卡
    26
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 47楼 发表于: 2023-01-19
    回 38楼(炎夜睡心) 的帖子
    香港的怪译名那就多了,比如草莓叫做士卓啤梨,其实就是strawberry的发音吧。还有地厘蛇果,看得我一头雾水,闹半天是原产美国的一种苹果,原名叫Delicious。说到底都是音译,只不过是让不会粤语的人觉得怪而已,也没啥可指责的。
    [ 此帖被silicide在2023-01-19 02:57重新编辑 ]
    本帖最近评分记录: 1 条评分 国库券 +1 隐藏
    qpgzxx 国库券 +1 2023-01-19 -
    级别: Lv.3
    发帖
    8305
    MB
    1967
    MD
    43
    本月打卡
    25
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 48楼 发表于: 2023-01-19
    港版翻译总喜欢把人物往不靠谱方向翻译
    级别: Lv.0
    发帖
    842
    MB
    0
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    21
    YQBD
    0
    国库券
    1
    只看该作者 49楼 发表于: 2023-01-20
    确实翻译对作品影响非常大,小时候我看乱马,先看的是台湾的翻译后看内地的,差距好大
    级别: Lv.2
    发帖
    959
    MB
    22
    MD
    31
    本月打卡
    0
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    1
    只看该作者 50楼 发表于: 2023-01-21
    海南出版社盗版一直叫他小林
    级别: Lv.新生
    发帖
    65
    MB
    29
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    1
    只看该作者 51楼 发表于: 2023-01-26
    戴志伟表示这个问题 聊这个我就不困了。
    级别: Lv.2
    发帖
    836
    MB
    74
    MD
    35
    本月打卡
    25
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    20
    只看该作者 52楼 发表于: 2023-01-26
    我看的版本也比较多,无限,枯林,小林,好多~
    级别: Lv.2
    发帖
    1620
    MB
    261
    MD
    13
    本月打卡
    26
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    4
    只看该作者 53楼 发表于: 2023-02-28
    港版大部分是用粤语读音做译名的,庄子、无限是意译,就是不知道是怎么来的,大概是因为有限年华无限复活吧。鲁夫比较容易理解,单纯就是台湾那边的读音
    级别: Lv.3
    发帖
    572
    MB
    117
    MD
    45
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    45

    只看该作者 54楼 发表于: 2023-02-28
    港台的翻译有时候确实不知道是怎么翻译出来的
    级别: Lv.1
    发帖
    410
    MB
    20
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    26
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 55楼 发表于: 2023-02-28
    小时候啥版本都看过, 港版就是有点怪
    级别: Lv.3
    发帖
    1823
    MB
    113
    MD
    50
    本月打卡
    28
    活跃度
    43
    YQBD
    0
    国库券
    6

    只看该作者 56楼 发表于: 2023-03-16
    刚好前阵子整理硬盘,发现有一个16年存的文本,叫《龙珠角色命名内幕》。就贴这里分享给大家吧,不知道是网上哪个大能整理的。我个人是完全不懂日语,所以觉得他说得很对,嗯。

    =====以下为引言====
    【七龙珠】全人名补完计划

    出自龙珠大百科和世界全书,不过我靠手码字上来也很辛苦的说……
    相关起因连接:http://bbs.stage1st.com/thread-253168-1-4.html

    孙悟空家族:
    孙悟空(SON GOKU):西游记
    孙悟饭(SON GOHAN):孙悟空家的白米饭(汗)
    孙悟天(SON GOTEN):比“空”更高的就是“天”(瀑布汗)
    潘(悟饭女儿)(PAN):日文面包的读音“PAN”
    牛魔王:西游记人物
    琪琪(CHICHI):因为是牛魔王女儿,所以名字就是“乳”日文读音“CHICHI”

    布尔玛家族:
    布尔玛(BULMA):女学生体育短裤
    布利夫博士(BRIEFS):男性内裤
    布尔玛妈妈:没有正式名字,不过鸟大神曾准备叫PANTIES,也就是裤衩
    特兰克斯(TRUNKS):男用体育短裤
    普娜(BRA):文胸,作为小女儿,终于转移到上半身去了,不容易啊

    小林家族:
    小林(KRILLIN):取了部分栗的发音(KURI),就是个用来形容光头的名字
    玛萝(MARRON):小林的女儿,因此读音就是“栗”的法语“MARRON”

    撒旦家族:
    撒旦(MR SATAN):类似职业摔跤手会起的艺名,SATAN,撒旦
    比迪丽(VIDEL):因为是撒旦的女儿,因此名字是恶魔DEVIL的字母顺序打乱。

    赛亚人家族:
    赛亚人(SAIYA):实际是蔬菜日文发音“YASAI”倒过来
    卡卡罗特(KAKAROT):胡萝卜法语发音“CALOTTE”
    贝吉塔(VEGETA):蔬菜“VEGETALBE”的前几个字母
    拉蒂兹(RADITZ):英语萝卜“RADISH”
    巴达克(BARDOCK):英语牛蒡“BURDOCK”
    那巴(NAPPA):菜叶的日文“NAPPA”
    布罗利(BRILO):日文花椰菜“Brocoli”拿掉一个音节

    红绸军体系(黑绸是错误的,否则为什么要以R为标志)
    银上校、青副官、白将军、黑总帅、紫曹长、铁军曹、蓝将军、紫少将全部都是颜色

    短笛大魔王体系:
    短笛、铃鼓、钢琴、铜钹、大鼓全部都是乐器(因此短笛在剧场版里受不了悟饭的口哨声?因为太低级?笑)

    宇宙人体系:
    弗利萨(FRIEZA):因为是所有宇宙人的老大,所以是能包容一切食物的冰箱(FREEZER)
    格尔多大王(KING COLD):因为是冰箱的爸爸,所以是冷王
    邱夷(KUWI):因为是死在蔬菜王子手上的角色,所以都是水果,日文猕猴桃“KIUI”的发音变化
    萨博(ZARBON):日本水果“朱栾”(ZABON)的发音,也是死在蔬菜王子手上
    多多利亚(DODORIA):和他的外形一样,取自榴莲(DORIAN)
    阿普鲁(APPLE):治疗了蔬菜王子后被秒杀的异型头外星人,名字就是苹果

    基纽特种部队:
    基纽(GINYU):牛奶的日本音
    古尔多(GILDO):酸奶的德文“YOGHURT”后半音
    吉斯(JEICE):乳酪英文“CHEESE”
    巴特(BURTER):英语黄油“BUTTER”
    利库姆(RECOOME):英语奶油“CREAM”

    那美克星人系:
    那美克星人(NAMEKUJI):蛞蝓的发音“NAMEKUJI”,因为和蜗牛长得像,所以所有那美克星人都是蜗牛的名字
    穆利(MURI):蜗牛(KATATSUMURI)的最后一个发音
    卡尔科(KARUGO):日语食用蜗牛“ESUKARUGO”最后
    丹迪(DENDE):日本蜗牛另一个称呼背壳虫的发音“DENDENMUSHI”前半部分
    兹诺(TSUNO):来源于蜗牛的触角“TSUNO”的日本音
    内鲁(NAIL):蜗牛的英名“SNAIL”

    人造人系:
    克罗博士(Dr. Kori ):日文“冰”
    全部都是编号,除了沙鲁是取自细胞“CELL”

    魔人布欧系:
    达普拉(DABURA):取自著名咒语“阿布拉卡达普拉”(用来辟邪的一个魔咒,能用来退烧,不过如果使用不当也是召唤恶魔的咒语)
    比菲迪(BIBIDI)、巴菲迪(BABIDI)、布欧(BUU):著名咒语“比比迪巴比迪布欧”拆开三分(出自电影《灰姑娘》)

    孙悟空的伙伴们:
    武天老师龟仙人:武天老师是为了听起来比较帅,龟仙人是为了比较中国化
    乐平(YAMCHA):日文“饮茶”的发音“YAMUCHA”
    乌龙、普尔:如同名字,就是两种茶——乌龙茶和普洱茶
    天津饭(TIEN):中华料理天津饭
    饺子:如其名
    兰琪(LUNCH):午餐的意思...
    丝诺(SNOW):马塞尔塔前响铃村少女(就是从雪里救起悟空的那位)名字就是雪
    包子婶婶:就是馒头
    加林仙人(KARIN):部分发音取自日本点心“木梨塔”的发音“KARINTOU”
    波拉(BORA):吧唧嘴的声音
    乌巴(UPA):鸟神著名助手松山君家狗的名字……
    比鲁(BEE):.……
    海吉/藿格/莉:被乌龙绑架的女孩们,实际名字是“HEDGEHOG”刺猬的意思,形容她们被乌龙抢到手后有多么难伺候,同时也是鸟大神家中一辆模型坦克的名字
    欧布:就是布欧名字倒过来
    神/沈先生:就是“神”的发音
    秦龙(JACKIE CHUN):就是成龙的JACKIE CHEN名字的修改,龟仙人的化名
    武泰斗:就是武林至尊,泰山北斗的简化
    弥次郎兵卫:因为需要一个日本式的角色,因此就是传统日本人的名字
    界王(KAIOH):世界之王的意思
    巴布鲁斯(BUBBLES):界王的猩猩,和迈克尔.杰克逊养的猩猩同名(MOONWALKER录像带里我们能看见它)
    辛:界王神
    波波先生(MR POPO):就是吹泡泡的波波声
    杰比特(KIBITO):因为是界王神的是从,因此就是“服侍我”(发音TSUKIBITO)的后几个音

    孙悟饭的同学们:
    夏普勒(sharpener):铅笔刀
    伊丽莎(eraser):橡皮

    孙悟空的敌人们:
    鹤仙人:龟鹤对立,因为是龟仙人的对头,因此叫鹤仙人
    桃白白:鸟大神当时认为是个可爱的中国女孩的名字
    兔人参(兔子团老大):将人变成人参(萝卜)的兔子之意
    皮拉夫:法语的炒饭大王
    索巴、舞:(SOBAMAI):就是烧卖,炒饭配烧卖,会吃撑的...
    透明人(SUKE):日文透明人“SUKERU”的取音
    地狱使者(AKKUMAN):鸟大神另一部名作《GO!GO!ACKMAN》(恶魔少年)的主角名字变形

    武道会选手们:
    那木(NAMU):就是用天空X字拳的那位,名字取自“南无阿弥陀佛”的前两个字发音
    巴柯特里安(BACTERIUM):从来不洗澡的男人,因此名字就是细菌的英文“BACTERIA”变化的
    兰芳(LANFAN):粉底内衣(LINGERIE FOUNDATION)的简称,因此用脱衣战术攻击
    基朗(GIRAN):奥特曼里怪兽的名字,因此就是怪兽
    柴巴王(KING CHAPA):印度料理“CAPATI”的日本音,所以是印度人
    潘普特:因为是泰拳手,所以是泰国人名字(被悟空秒杀的人)
    伊达沙(IDASA)伊高斯(IKOSE):小特南克斯和悟天秒杀的兄弟二人,名字就是日语庸俗(DASAI)和丑陋(SEKOI)的字序换一下而已。
    温普利(WEBLEY):著名英国抢的名字
    基拉(KILLER):你看,演笔记以前人家还是拳击手呢
    久埃儿(JEWEL):用英语“宝石”来形容他实际是个装模作样的家伙。
    炸鸡队长(CAPTAIN CHICKEN):美国上校炸鸡版
    蒙面客(MIGHTY MASK):人如其名
    猛血虎(MOUKEKKO):中文名字很猛,但实际是鸟大神起了太多选手名字后受不了而以“已经够了”的日语命名“MOUKEKKOU”
    ====引用结束===
    级别: Lv.3
    发帖
    672
    MB
    367
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    10

    只看该作者 57楼 发表于: 2023-03-16
    回 56楼(乐儿) 的帖子
    补充一个,据说撒旦的老婆,比迪丽的妈妈,名字叫安琪拉,即恶魔(撒旦)的反面,天使。
    级别: Lv.3
    发帖
    672
    MB
    367
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    10

    只看该作者 58楼 发表于: 2023-03-16
    回 40楼(第七日魔人) 的帖子
    可以音译可以意译的时候,似乎大陆比较偏音译,但香港那边是非常偏向意译。
    比如宇智波佐助和內輪佐助、旗木卡卡西和畑鹿驚
    只能音译的时候,香港的翻译主要对照的是粤语发音,而台湾话和普通话相差没那么远,所以台湾的翻译和大陆的翻译相对更接近一点。
    比如好莱坞和荷里活?
    级别: Lv.1
    发帖
    88
    MB
    61
    MD
    4
    本月打卡
    2
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    94

    只看该作者 59楼 发表于: 2023-03-16
    今天刚看的,龙珠论坛里提到过:
    舊時「雅景天龍出版社」出過盜日版龍珠漫畫,有其一套譯名,如:木林(無閑)、短笛(笛子魔童)、卡樂B(比達)、西爾人(撒雅人),冷卻器(菲利)等。

    「西爾人」是赛亚人我也就忍了。
    「卡樂B」是贝吉塔 !?
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
    认证码: