• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 1113阅读
    • 68回复

    原来龙珠里克林的另一个译名叫:无限

    级别: Lv.3
    发帖
    4666
    MB
    194
    MD
    115
    本月打卡
    27
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    93
    只看该作者 20楼 发表于: 2022-07-14
    回 19楼(silicide) 的帖子
    恩我知道,看过那版飘,我意思是,不排除该译者选用的是其时较为流行的诨名之一。
    级别: Lv.3
    发帖
    4274
    MB
    27
    MD
    59
    本月打卡
    23
    活跃度
    32
    YQBD
    0
    国库券
    2510
    只看该作者 21楼 发表于: 2022-07-14
    港版的翻译一直都是这样,

    部分翻译还可以说是贴近原声发音,比如阿诺舒华辛力加,

    但是部分翻译就是完全放飞了,比如提到的无限。
    级别: Lv.4
    发帖
    6770
    MB
    45
    MD
    131
    本月打卡
    26
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 22楼 发表于: 2022-07-15
    回 20楼(liupizi) 的帖子
    亚特兰大在上个世纪40年代已经是近千万人口(含周边地区)的大城市了,不知那个时代的中文通常译名是什么,但不至于是这么个奇葩的名字。我觉得就是傅东华在恶搞。说实话,我觉得他的那个译本水平一般。美国城市这些诨名都比较当代才来的,大概最早都是在留学生圈子里流传的。
    级别: Lv.3
    发帖
    4666
    MB
    194
    MD
    115
    本月打卡
    27
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    93
    只看该作者 23楼 发表于: 2022-07-15
    回 22楼(silicide) 的帖子
    恶搞或者可以挑选符合(当时)国人认知的翻译,那版的人名也都很汉语化
    级别: Lv.2
    发帖
    836
    MB
    74
    MD
    35
    本月打卡
    25
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    20
    只看该作者 24楼 发表于: 2022-07-15
    这是海南摄影出版社的译名吗,我也记得有这个译名。也有可能是电视台的翻译
    级别: Lv.4
    发帖
    6770
    MB
    45
    MD
    131
    本月打卡
    26
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 25楼 发表于: 2022-07-16
    回 23楼(liupizi) 的帖子
    那个时代搞翻译的虽说已经不能算是先驱了,不过能干好的也不多。音译也根本没有什么公认的规则。要说翻成中国人更能接受的名字也算是一家的风格。开拓者的趣味么,没啥可指责的。不过说实话,饿狼陀这个翻译,还是感觉满满的恶趣味。
    级别: Lv.3
    发帖
    4666
    MB
    194
    MD
    115
    本月打卡
    27
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    93
    只看该作者 26楼 发表于: 2022-07-16
    回 25楼(silicide) 的帖子
    想起了sherlock holmes的胡和福……早期做翻译的确实音译上没有规则
    级别: 版主
    发帖
    475
    MB
    39
    MD
    120
    本月打卡
    16
    活跃度
    53
    YQBD
    0
    国库券
    2704

    只看该作者 27楼 发表于: 2022-07-16
    库林、克林、无限,比克,短笛,笛子魔童,比达、达尔、贝吉塔 道理差不多,但是也有不同的就像贝吉特就有贝罗特这种翻译。
    级别: Lv.2
    发帖
    1276
    MB
    36
    MD
    26
    本月打卡
    25
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    30
    只看该作者 28楼 发表于: 2022-07-16
    还有比较早期的一个音译叫苦力林
    ride on shooting star
    级别: Lv.3
    发帖
    1284
    MB
    36
    MD
    60
    本月打卡
    27
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 29楼 发表于: 2022-07-18
    港版嘛,翻译肯定不同,毕竟是不同出版社。
    级别: Lv.3
    发帖
    6872
    MB
    637
    MD
    57
    本月打卡
    24
    活跃度
    49
    YQBD
    0
    国库券
    10
    只看该作者 30楼 发表于: 2022-07-21
    看到过这个翻译,感觉很奇怪。还是习惯了以前叫做小林
    级别: Lv.1
    发帖
    560
    MB
    26
    MD
    6
    本月打卡
    3
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    8
    只看该作者 31楼 发表于: 2022-07-22
    港翻很多都是音译的呀,就好悟空的赛亚人名字就是格古乐
    级别: Lv.3
    发帖
    2451
    MB
    33
    MD
    50
    本月打卡
    21
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    8
    只看该作者 32楼 发表于: 2023-01-15
    难道大家忘了港版的 布尔玛 被翻译成 庄子 吗?哈哈哈,很魔幻。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 时辰 +1 隐藏
    qpgzxx 时辰 +1 2023-01-19 -
    级别: Lv.2
    发帖
    705
    MB
    188
    MD
    20
    本月打卡
    1
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    13
    只看该作者 33楼 发表于: 2023-01-15
    龍珠的翻譯名大概是我看過最亂的,例如克林總共有以下幾個版本:
    1、海美版 --小林
    2、遼藝版 --庫林
    3、香港版 --無限

    4、台灣版 --克林

    名稱由來是Krillin取了部分栗的發音(Kuri),就是個用來形容光頭的名字
    [ 此帖被jesse1234在2023-01-15 21:39重新编辑 ]
    本帖最近评分记录: 2 条评分 时辰 +2 MB +1 隐藏
    qpgzxx 时辰 +2 2023-01-19 -
    qpgzxx MB +1 2023-01-19 -
    级别: Lv.3
    发帖
    1124
    MB
    44
    MD
    48
    本月打卡
    28
    活跃度
    32
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 34楼 发表于: 2023-01-15
    看着怪怪的   无限。。。。。还是克林看着舒服
    级别: Lv.2
    发帖
    2412
    MB
    28
    MD
    24
    本月打卡
    24
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    3
    只看该作者 35楼 发表于: 2023-01-15
    感觉还是大陆版的舒服 港版一直很古怪 台版早前译名也很古怪 现在好些了
    级别: Lv.3
    发帖
    985
    MB
    52
    MD
    57
    本月打卡
    27
    活跃度
    25
    YQBD
    0
    国库券
    8
    只看该作者 36楼 发表于: 2023-01-16
    港版比如十几年前的一些港漫全是用的俚语,看得是一头雾水
    级别: Lv.2
    发帖
    917
    MB
    30
    MD
    24
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    216
    只看该作者 37楼 发表于: 2023-01-16
    记得作者访谈里提到过,当初是设计作为路人角色的,所以随便起了一个拟声词名字,没有实际意义。港版估计是想贴合少林寺的主题所以这么翻译
    本帖最近评分记录: 1 条评分 国库券 +1 隐藏
    qpgzxx 国库券 +1 2023-01-19 -
    级别: Lv.3
    发帖
    2246
    MB
    259
    MD
    71
    本月打卡
    26
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    45
    只看该作者 38楼 发表于: 2023-01-16
    香港的翻译本来就挺奇怪的....想想当年的碧咸.朗拿渡.尼玛
    级别: Lv.3
    发帖
    1066
    MB
    43
    MD
    103
    本月打卡
    27
    活跃度
    17
    YQBD
    0
    国库券
    15
    只看该作者 39楼 发表于: 2023-01-16
    这就是不买港版漫画的原因,有些翻译实在太扯了,还会加一些广东话。
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    批量上传需要先选择文件,再选择上传
    认证码: