• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15564阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    级别: 漫画职人
    发帖
    1191
    MB
    246
    MD
    300
    本月打卡
    17
    活跃度
    71
    YQBD
    0
    国库券
    3220
    只看该作者 60楼 发表于: 2012-04-30
    我们在意译名其实主要是因为人的先入为主,比如你先看了台版龙珠,再去看港版龙珠你会觉得译名很纠结,但是反过来如果你先看的是港版后看的台版,你可能就会觉得台版的反而怪异了,再加上不同地区的人习惯的译名也不大一样,所以么,无所谓好坏,自己看着适应就行了
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +3 隐藏
    abc122 MB +3 2012-05-01 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    30
    MB
    24
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    21
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 61楼 发表于: 2012-04-30
    名称的翻译感觉还是用音译的比较好点,除了本身就是汉字的以外,漫画就算乱翻还能勉强接受,如果是动画听的和看的对不上, 总会感觉很别扭. 在这点上台版的做的相对好点.
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-05-01 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    51
    MB
    32
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 62楼 发表于: 2012-04-30
    我就隨便轉轉:
    引用
    原来出木杉读作できすぎ,我都没反应过来。这个梗真棒www

    所以說有條件肯定還是讀原文好。
    级别: Lv.新生
    发帖
    122
    MB
    35
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 63楼 发表于: 2012-04-30
    有些名字里面有玄机的   西尾那家伙就喜欢这种调调
    战争不能决出正义,但能判出哪方出局
    级别: Lv.1
    发帖
    341
    MB
    -121
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 64楼 发表于: 2012-04-30
    个人认为,如果是英语系的名字,还是采用音译最好,有些名字,比如日本的名字,采用日式译名最好,硬是用中文系译名,根本是自打嘴巴,暴露自己的学识有多差。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-05-01 -
    级别: Lv.4
    发帖
    3263
    MB
    26
    MD
    210
    本月打卡
    28
    活跃度
    33
    YQBD
    0
    国库券
    8
    只看该作者 65楼 发表于: 2012-04-30
    我覺得名字最主要還是音譯為主
    除非有些角色的特殊關係像騙人布
    大家都知道他喜歡騙人這樣翻不是符合這角色嗎
    說來還真不知賽亞人都是菜名啊
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-01 -
    级别: 漫画职人
    发帖
    502
    MB
    306
    MD
    447
    本月打卡
    1
    活跃度
    23
    YQBD
    0
    国库券
    149
    只看该作者 66楼 发表于: 2012-04-30
    單行本里的名片上印著大大的半藏文傳還tm堅持叫漢曹。
    级别: Lv.3
    发帖
    8143
    MB
    391
    MD
    101
    本月打卡
    0
    活跃度
    23
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 67楼 发表于: 2012-05-02
    有時候簡單反而好呢
    名字又臭又長
    說不定看完整部漫畫都還記不住
    只記得外觀而已

    簡單又好記不是很好?
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-03 -
    力量越大,責任越大,捅的簍子會更大。
    级别: Lv.新生
    发帖
    14
    MB
    9
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 68楼 发表于: 2012-05-02
    可能灵感来自那天的便当吧,当鸟山明画到才思枯竭,突然目光聚焦在那闪闪发光的便当,里面有各种罗特。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-03 -
    我是一个好人
    级别: Lv.2
    发帖
    471
    MB
    3
    MD
    22
    本月打卡
    1
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 69楼 发表于: 2012-05-02
    聽說很多作者在給自己的角色起名字的時候都是找身邊的朋友的名字拆分+組合,也有根據角色的性格改的十分的氣場的,像《GTO》裏鬼塚的名字就是了
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-03 -
    级别: Lv.3
    发帖
    1910
    MB
    251
    MD
    50
    本月打卡
    11
    活跃度
    134
    YQBD
    0
    国库券
    180
    只看该作者 70楼 发表于: 2012-05-02
    像以前,基本上就是港版和台版的译名之争~

    但是大陆近年来,动漫作品也有自行广为流传的译名版本

    一方面是汉化组的人员们不拘泥于港台译本,一方面是正规渠道的代理商的翻译结果

    发展是好事~但是每当看其他不太熟悉的版本时,总有一种违和感~
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-05-03 -
    级别: 汉化发布
    发帖
    1201
    MB
    96
    MD
    20
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 71楼 发表于: 2012-05-02
    名字翻译原本就有音译与意译两种方式,只不过在于平时翻译的习惯以及读起来是否顺口而已,至于要不要形成一个统一的翻译标准,其实并没有必要较真,哪怕是很丑的译名,只要能传播出去让人们所接受就可以了,读着读着也就不会计较那么多了
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-05-03 -
    级别: Lv.2
    发帖
    103
    MB
    190
    MD
    12
    本月打卡
    0
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    915
    只看该作者 72楼 发表于: 2012-05-02
    我看的不知到是哪个地方翻译的就是 小林 短笛 冲击波的叫法版本,肯能是大陆版的翻译
    一直觉得挺好
    至于译名
    我觉得还是要看具体情况
    不是所有都音译或者所有都意译
    像目前JOJO的做法差不多就是
    如果名字本身的意思对剧情或者有什么重要内在含义的就意译
    如果只是作者恶搞或者灵光一现整出的名字就音译
    不然 猴子。D。路飞多难听呀
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-03 -
    级别: Lv.4
    发帖
    7309
    MB
    364
    MD
    120
    本月打卡
    0
    活跃度
    28
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 73楼 发表于: 2012-05-02
    不同的國家有不同的翻譯
    所以我也對港版的漫畫有一點感冒
    畢竟本來就有很多用語不同了
    又對上第三國家的語言
    當然會更混亂囉,當然有一部份原因是人為因素啦
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-05-03 -
    级别: Lv.2
    发帖
    427
    MB
    74
    MD
    26
    本月打卡
    0
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 74楼 发表于: 2012-05-03
    其實讀者對作品感興趣都是先來自於作品名稱,就好比《天使之翼》,譯名為《足球小將》,說實在的,當時我聽到這名稱就對這作品沒有愛了,所以,我認為人物的譯名其實沒那麼重要,重要的是作品的譯名。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-05-03 -
    级别: Lv.1
    发帖
    458
    MB
    118
    MD
    5
    本月打卡
    3
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 75楼 发表于: 2012-05-03
    引用
    引用第11楼dte100于2012-04-28 17:24发表的  :
    说起译名就想吐槽某个神奇地方的译名我一直被坑了好多年……

    首先最正常的是丁信志=碇真嗣了吧,虽然还是夸张但是对比起来你看看后面的……基拉大和=黄大河,这你妹是有多土才能翻译出个解放前的名字啊;阿姆罗利=李阿宝,农村来的同学你好,不能歧视农村同学啊;鲁鲁修=雷路许,确实雷死了,天雷啊,你敢不敢每个翻译都要给个中国姓。楼上也有同学说了林有德=布拉度和李阿宝一个家乡高级知识分子了,名字都这么不农村,戴志伟=大空翼,远渡重洋去日本挽救他们的足球辛苦了,那些都是这个地方翻译的……

    以上这几个是经典动漫人物了,但是其实这种翻译那个地方的无所不在,比如有次我在某个站就看到人们吵架说是北欧女神战记那个里面的男法师翻译雷扎德还是叫莱萨德争吵,什么拳皇里的特瑞还是叫泰利……觉得这种真心小问题了,你能接受李阿宝,黄大河还有啥不能接受。
    .......

    米高积逊和米高佐敦这两块米糕已经在我生活的地方做了10几年的笑料了……

    说到翻译,音译事实上是最直观,也最能避免争议的手段。尤其当原文人名具有某些特定文化集群才拥有的引申含义的时候,为了不对本土读者产生理解偏差,这些含义只要不对原作有着极其重要的影响就都尽量回避。至多是在其他的地方增加译注解释一下就得了。信达雅也不是那么容易的啊…

    另外还有,我记得好像有些港版或者台版漫画把人名乱来也是不得已的……版权这个蛋疼的东西,你懂得……
    [ 此帖被kcy2在2012-05-03 03:41重新编辑 ]
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +3 隐藏
    abc122 MB +3 2012-05-03 -
    级别: Lv.4
    发帖
    2333
    MB
    761
    MD
    121
    本月打卡
    0
    活跃度
    96
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 76楼 发表于: 2012-05-03
    记得海贼王里的女性名字很多是鸟的名字呢~
    像达斯琪就是一种鸟吧~
    级别: Lv.4
    发帖
    6020
    MB
    672
    MD
    147
    本月打卡
    0
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 77楼 发表于: 2012-05-03
    文化差太大和方言的差异理解不了很正常,比如说我就完全理解不了港台把英语的形容词和介词都音译出来,而且怎么也联系不起来
    级别: Lv.新生
    发帖
    5
    MB
    -1
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 78楼 发表于: 2012-05-03
    日本人念英文,然后翻译成中文?
    蛋疼否?
    级别: Lv.新生
    发帖
    30
    MB
    10
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 79楼 发表于: 2012-05-04
    小时后看七龙珠没有去留意名字这些东西,只要看同一个出版社就不会混乱了。
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: