• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15575阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    级别: Lv.1
    发帖
    240
    MB
    21
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    16
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 140楼 发表于: 2017-06-16
    就好比,路飞和鲁夫一样。
    我更能接受路飞吧。。
    因为读的顺口。。
    中国人看日漫的角色名一般都是音译。反正你喜欢哪个就自己换成哪个带入呗
    这个不影响呢。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2017-06-19 -
    级别: Lv.0
    发帖
    81
    MB
    8
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 141楼 发表于: 2017-06-16
    哈哈哈哈哈楼主说的那个译名如果带入到漫画里就太有意思了
    感觉还没看剧情就已经笑翻一票人
    牛奶特种部队
    级别: Lv.2
    发帖
    1795
    MB
    445
    MD
    20
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 142楼 发表于: 2017-06-18
    其实也没啥违和不违和的,其实就是先入为主的缘故!就拿灌篮高手一样,国内盗版刚有的时候就是叫篮球飞人,一直叫到现在,动画片来了后,看到叫做灌篮高手一直不习惯!里面的后卫宫城良田也是,是不是误翻译成宫城良太就不知道了,反正一直不懂后来叫做宫城良田,不习惯!
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2017-06-19 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    229
    MB
    43
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    26
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 143楼 发表于: 2017-06-18
    基本上我收漫画都是收的台版东立的,翻译习惯毕竟相近,文化风格也相似。
    哈利波特港版翻译的人名就很让人难以接受,变形金刚他们翻译的人名究竟是什么鬼我也不知道。
    过气宅男 PPX御用苦力
    级别: Lv.3
    发帖
    3257
    MB
    20
    MD
    60
    本月打卡
    0
    活跃度
    135
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 144楼 发表于: 2017-06-19
    港译一般是粤语的音译,用粤语读会听上去舒服很多
    级别: Lv.新生
    发帖
    14
    MB
    1
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 145楼 发表于: 2017-06-19
    最好还是做到信达雅。比如埃罗芒阿老师和情色漫画老师,伊尔芙和妖精……
    级别: 禁止发言
    发帖
    424
    MB
    26
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 146楼 发表于: 2017-06-19
    台版標準翻譯不一
    多啦A夢(音譯)
    葉大雄 = =
    级别: Lv.1
    发帖
    2430
    MB
    2
    MD
    6
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 147楼 发表于: 2017-06-22
    译名个人喜好吧,自己舒服就好
    级别: Lv.0
    发帖
    69
    MB
    0
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 148楼 发表于: 2017-08-21
    谐音的梗多了去了,
    no game no life的op有句这样的歌词
    we are maverick 救済なんていらない
    (发音)→鱼!好大的鱼!虎纹鲨鱼!

    从此之后,只要画面出现鱼的基本都会看到刷“虎纹鲨鱼”的弹幕
    1
    级别: Lv.3
    发帖
    3257
    MB
    20
    MD
    60
    本月打卡
    0
    活跃度
    135
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 149楼 发表于: 2017-08-21
    漫画就算乱翻还能勉强接受,如果是动画听的和看的对不上
    级别: Lv.新生
    发帖
    90
    MB
    23
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 150楼 发表于: 2017-08-21
    确实,如果不是汉字,多数情况下译成本义更好,但这样可能会产生一些问题。
    比如本来作者就是想隐晦地表达,但直接译过来十分明显,不符合作者意图。
    或者本来有更深一层的含义,译过来含义丢失了或者由于对多义词理解不够翻译出错。
    而直接音译虽然比较直白,让人看不到原义,但几乎不会出错,相对比较稳妥。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2017-08-27 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    77
    MB
    20
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 151楼 发表于: 2017-08-21
    没有汉字的人民还是用音译读起来比较顺口
    级别: 汉化发布
    发帖
    11000
    MB
    46
    MD
    118
    本月打卡
    23
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    17

    只看该作者 152楼 发表于: 2017-08-21
    就像海贼王一样 台版 港版 大陆版对路飞名称都不一样 反正大家喜欢就好
    级别: Lv.0
    发帖
    157
    MB
    96
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 153楼 发表于: 2017-08-26
    龙珠的翻译来说,还是更喜欢海南出版社的
    级别: Lv.3
    发帖
    3257
    MB
    20
    MD
    60
    本月打卡
    0
    活跃度
    135
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 154楼 发表于: 2017-08-26
    我觉得是因为有些译者没有领悟到角色名的真谛和NETA吧
    级别: Lv.3
    发帖
    10520
    MB
    3675
    MD
    101
    本月打卡
    28
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    236
    只看该作者 155楼 发表于: 2017-08-27
    那个时候看得很乐,现在回想一下,翻译上的确槽点多多,音译,意译,词不达意,但也没妨碍阅读,因为还有脑补。
    级别: Lv.新生
    发帖
    45
    MB
    6
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 156楼 发表于: 2017-08-27
    比克大魔王还是短笛听起来习惯,小时候买的漫画书自己也不懂是哪个地方的,后来知道港版去看了下完全不习惯。
    级别: Lv.新生
    发帖
    30
    MB
    11
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 157楼 发表于: 2017-08-29
    直接翻译就是了,如果有关这个名字的由来,就需要
    S
    级别: Lv.3
    发帖
    2166
    MB
    46
    MD
    57
    本月打卡
    0
    活跃度
    26
    YQBD
    0
    国库券
    122
    只看该作者 158楼 发表于: 2017-08-29
    想起来哆啦A梦的译名换了至少三遍,搞得不管哪个版本看起来都怪怪的。
    级别: Lv.新生
    发帖
    73
    MB
    31
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    29
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 159楼 发表于: 2017-08-29
    本人其实非常喜欢海南版的翻译,估计跟先入为主有关!
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: