• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15563阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    级别: Lv.1
    发帖
    174
    MB
    -552
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    938
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 20楼 发表于: 2012-04-28
    多謝大大指教 小弟真的長見識了
    看了那麼多年的七龍珠 還是第一次知道角色的名字原來這麼有意思

    一聽到布馬一家都是褲子 想起來就覺得很好笑
    當初翻譯應該在旁邊註解一下 對於不懂日文的人來說 這真的很有意思

    那麼強的賽亞人系列 全部都是蔬菜呵呵
    說不定小朋友看了 會促進他們想吃蔬菜的想法 (吃蔬菜可能會提升戰鬥力..呵呵)
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-04-29 -
    级别: Lv.0
    发帖
    94
    MB
    91
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 21楼 发表于: 2012-04-28
    第一次知道这些名字的蛋疼含义……

    至于名字的翻译问题,一般还是音译为主,如果是汉字那就直接用,直译还是算了吧。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-04-29 -
    级别: Lv.0
    发帖
    108
    MB
    46
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 22楼 发表于: 2012-04-28
    我的天
    我能说我很幸运的没有看过那么坑爹的角色譯名么
    我要感谢我的运气~~让我躲过这些
    不然我非吐血不可
    果然还是直接看日版的好
    虽然有些词无法绝对理解,但是合着画面觉得还OK的~


    级别: Lv.2
    发帖
    2233
    MB
    156
    MD
    23
    本月打卡
    19
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 23楼 发表于: 2012-04-28
    同上,已经接受海南版的翻译了,后面港版和台版的都不适应,这只能说是先入为主的思想在作怪吧
    级别: Lv.0
    发帖
    53
    MB
    12
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 24楼 发表于: 2012-04-28
    确实我也支持音译,不过如果懂日语的话会更好,如LZ说,名字里常常有一些小包袱,为了小包袱而意译名字会很怪异,但是忽略掉直接简单音译也有点可惜
    os rule!
    级别: Lv.2
    发帖
    551
    MB
    97
    MD
    30
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0

    只看该作者 25楼 发表于: 2012-04-28
    就阅读风格来说,台版的翻译更加流畅自然,语言也更加贴切到位。港版有时候对人名或者漫画名的翻译让人无语。比如《只有神知道的世界》,港版的是叫《机神追女攻略》。虽然显得很直白切题,但相较而言还是台版的更好一些。
    当然,在早期的台版和港版漫画的都有不同的毛病。比如台版漫画早期是直接把漫画中人名改成改成中文名,《足球小将》和《第一神拳》中就有所体现。而港版漫画早期更是直接翻译粤语话,当时看了几本老漫画基本是边看边猜的。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-04-29 -
    级别: Lv.0
    发帖
    62
    MB
    41
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 26楼 发表于: 2012-04-28
    雖然我是香港人,但有時也受不了漫畫的譯名。台版的大部份翻譯很好,不會硬將名字變成中文,但第一神拳最初幾卷的名字真的...只能說時代的問題。 譯名真的彼考功夫,音譯意譯都各有好處壞處,有時音譯,不知道日文會不明白明字的意思,所以有時意譯會比較好。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-04-29 -
    级别: Lv.0
    发帖
    167
    MB
    27
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 27楼 发表于: 2012-04-28
    我确实对港版那种意译很感冒
    对照来说习惯度是——
    早年海南出版社或四川出版社的盗版>台版>日版>港版
    级别: Lv.3
    发帖
    2399
    MB
    0
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    15
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 28楼 发表于: 2012-04-28
    the name can really become many kind of meaning when it is translated. maybe it is the publisher translation problem or the author purposely do it.
    级别: Lv.2
    发帖
    265
    MB
    19
    MD
    12
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 29楼 发表于: 2012-04-28
    看了樓主的翻譯了解到七龍珠的人物名很攪笑
    但如果真的那樣翻譯出來我想電檢處不會通過吧  XDDD
    级别: Lv.3
    发帖
    2685
    MB
    89
    MD
    50
    本月打卡
    3
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 30楼 发表于: 2012-04-28
    说实话在中国来讲起名字绝对必须相当富有学问且具有一定的文化底蕴的
    大家都说港版台版翻译的这样那样,那是地区不同文化略有差异,当地人
    听起来肯定觉得没什么问题,举两个例子To Love大家都熟悉!台版叫出包王女
    港版叫茶煲情缘,至于和漫画内容有啥关系,我不说大家都知道....那个
    叫的好听也都是虽大家的喜好而定。モモ也被叫了很多种名字桃桃、茉茉,到最后
    才该定了叫梦梦(前面两个好像是汉化组暂订的名字,现在网络上基本流传台版)。
    美式翻译也常有这类问题,变形金刚中大哥擎天柱,是内地翻译,我个人觉得
    是最贴切,最形象的擎天柱是古代传说中能支撑天的柱子,常用来比喻能在困难局
    面下转危为安的重要人物,形象和名字如此之贴切可见当时的翻译工作者能力之强!
    相对的威震天的名字就与其完全相反,充满了霸气与强悍,总比麦加登要好的多吧...
    我倒是觉得现在很多汉化组翻译的名字都很不错,自由度更高灵活性也强,不像正版
    公司那样有限制。总之遇到不喜欢名字,我们就脑内替换,在不影响心情的情况下
    高兴的看每一部漫画吧~总有一天名字会改成你喜欢的,像是哆啦A梦
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +6 隐藏
    abc122 MB +6 2012-04-29 认真回复
    佩服比自己强的人
    级别: Lv.2
    发帖
    392
    MB
    16
    MD
    16
    本月打卡
    5
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 31楼 发表于: 2012-04-28
    早期電視台出版商 根本就不重視觀眾讀者 所以引進的外國動漫都隨便找人翻譯
    不注重原文意思 現在市場開放了 才重視這些 不然還是隨便翻一翻就上架了
    日文的翻譯本來就是看翻譯的那個人程度好不好
    不好對一部動漫來說是一大傷
    說到大陸翻譯幾乎都是官方因素影響的
    [ 此帖被kien在2012-04-28 22:30重新编辑 ]
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-04-29 -
    级别: Lv.1
    发帖
    279
    MB
    12
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 32楼 发表于: 2012-04-28
    看惯了海美社版的名字都叫顺了,不知当年龙珠实现的第一个愿望里内裤变香肠的画面出自谁的手笔。
    级别: Lv.1
    发帖
    548
    MB
    67
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 33楼 发表于: 2012-04-28
    漫畫人名翻譯還是以普通話的音來翻比較好吧
    畢竟普通話人人都懂
    若人物名字是漢字就直接套漢字
    但現在有時看港版都覺得還好阿
    人物對話都是普通話
    只是感覺翻譯的比較文言.簡短一些
    現在唯一看不懂的就是港版的銀魂了...
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-04-29 -
    级别: Lv.1
    发帖
    533
    MB
    34
    MD
    9
    本月打卡
    0
    活跃度
    19
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 34楼 发表于: 2012-04-28
    有漢字的可以直接用漢字,但有些沒有漢字像外國用片假名的就需要考察一下了,目前看到像通靈童子的台灣版是叫法斯特港版叫浮士德,這樣港版有照浮士德與曼菲斯特得"浮士德"的典故我覺得比較好,甚至是我家有狐仙大人甚至翻譯到一半腳色才改名改成蛟也是,有些真是沒做攻克翻不好阿。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-04-29 -
    GoGoGo
    级别: Lv.2
    发帖
    375
    MB
    350
    MD
    30
    本月打卡
    0
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 35楼 发表于: 2012-04-28
    台版的翻译还是不错的,符合习惯。
    港版就参差不齐了,想卡卡西变成了田鹿惊 我已经无力吐槽
    大家多多关照
    级别: Lv.2
    发帖
    1335
    MB
    8
    MD
    25
    本月打卡
    6
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 36楼 发表于: 2012-04-29
    一直看的是海南的译名,很喜欢,很经典,
    不过看了楼主的解释后,感觉说不定老师当年还真是那么取的,
    特别是赛亚人的蔬菜名,真是让人捧腹啊。
    同时代的圣斗士也是这样,港版的大陆版的名字也不同,
    国内是意译,很专业,很容易懂
    盗版的多是音译,还能学习英文。哈哈。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-04-29 -
    级别: Lv.3
    发帖
    788
    MB
    39
    MD
    71
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 37楼 发表于: 2012-04-29
    其实龙珠这类前期很中国风的漫画用音译其实很违和啊,庄子和无限至少我觉得比布玛林可好很多.虽然这和原来的名字毫无关系了,但和漫画的整体格调比较配
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-04-29 -
    级别: Lv.1
    发帖
    149
    MB
    33
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 38楼 发表于: 2012-04-29
    语言里翻译不能解决的问题多了去了

    比如日文经常出现“写作XX,读作YY”的语言现象,漫画里用得特别多,比如著名的“写作绅士读作变态”,出现这种玩意的根本原因是因为语言本身同时存在平假片假汉字罗马字四套书写系统,这在全世界的语言里都是极为罕见的,中文根本没法表达。其实中文也不是不能表达,其实我们同时也有拼音和汉字两套书写系统——不过你不觉得金刚番长里那种英文硬写成汉字的狂野大招,加上一行汉语拼音,时髦值直接掉成负的了么……

    所以我个人对漫画翻译是主张人名音译的,如果有neta,就加脚注。也许不懂日语的读者不会知道布尔玛是体操短裤,但是写成片假的布尔玛对于日本读者来说,和直接写成汉字的体操短裤对于中文读者来说,断然是不同的。与其揣测和拿捏作者的想法在译文里揉进去,不如选择更安全的办法就是直接音译,至少译者的立场是中性的,这是一种对读者负责的做法。港版里面大量的意译,很多时候都是弄巧成拙,非常恼人,至少我是这么认为的。

    当然有人会说,难道不会向好的译者看齐嘛,你看杨绛翻译堂吉诃德,他那匹劣马,直译就是罗西南德,但是杨绛先生就能翻译成驽骍难得,驽和骍均指劣马,这才是信达雅的翻译。我就直接说了,这在整个翻译世界也是难得的神来之笔,如果你要保证漫画这种通俗文化产业以如此超高质量地运作,译者做不做得到不说,就算做到了,那反复推敲的时间也远远超过目前译制单行的速度了,大家在台版港版出之前都等不及去看汉化组了,这种精雕细刻根本等不起……
    [ 此帖被drizztvii在2012-04-29 06:05重新编辑 ]
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +12 隐藏
    abc122 MB +12 2012-04-29 认真回复
    级别: Lv.1
    发帖
    348
    MB
    -93
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 39楼 发表于: 2012-04-29
    呃,七龙珠的名字是这么出来的...领教了。
    基本上反面配角还都是食物,作为经验喂给主角,用来提升的。
    好吧,鸟山明还是优待了主角的。悟空、悟饭这个应该还是有出处的吧。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-04-29 -
    rp阿,rp和投胎决定人生了...
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: