• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 842阅读
    • 47回复

    关于漫画作者的中文译名问题

    级别: Lv.4
    发帖
    1432
    MB
    321
    MD
    120
    本月打卡
    19
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    240
    刚才正在看《富士山同学正值思春期》,发现了一件事情,这部漫画不管是封面还是资源的文件名上,作者都是オジロマコト。
    面对着熟悉的风格,我想起了另一部作品,《思春期狂想曲》,封面有着作者的名字:緒城真。

    重点来了,緒城真是オジロマコト的中文译名而已(大概,或许是笔名关系),这两部漫画作者根本就是同一个人,但是在我们的中文互联网环境下,变成了两个人。
    搜索那个日文原名,你就搜不到《思春期狂想曲》,搜索那个中文译名,你就搜不到《富士山同学正值思春期》,这点在本站也是如此。
    这就好比,我们看《阿拉蕾》时,看到作者是叫鳥山明,而到《龙珠》的时候,看到作者叫做とりやま あきら(实际不会这样,鳥山明本名也是用的汉字),然而不懂日文的我们根本不知道这是同个人,漫画网站上,也将两部作品分给了两个名字

    这会造成什么影响?我也说不好......就我个人而言,我很为这位作者感到可惜,这种情况使得他在中国的知名度大打折扣,大打折扣!
    不知道漫友们是否发现过同样的情况。





    [ 此帖被風來坊在2021-12-07 23:32重新编辑 ]
    级别: Lv.0
    发帖
    378
    MB
    24
    MD
    3
    本月打卡
    0
    活跃度
    19
    YQBD
    0
    国库券
    2
    只看该作者 47楼 发表于: 2022-06-05
    不是都会有作者认可的官方译名吗
    级别: Lv.新生
    发帖
    107
    MB
    50
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    17
    YQBD
    0
    国库券
    2
    只看该作者 46楼 发表于: 2022-06-05
    想到横槍メンゴ之前发推感叹过自己的名字在中文译作“横枪萌果”(应该是指哔漫)。我觉得如果译名有跟作者沟通过的话以后都统一是比较好的。还有就是其他地区出版图书也不是一定要翻译作者名,把汉字改成假名更是多余。

    至于对一般网民来说,有个方便交流的名字或者绰号也是挺好的,当然最好是能统一。
    级别: Lv.3
    发帖
    1343
    MB
    190
    MD
    57
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    37
    只看该作者 45楼 发表于: 2022-06-04
    所以还是得学学日语,这样方便两边搜索不漏消息
    能有中文译名和汉化的已经是筛选过一轮的作者了,更多的作品在中文圈里默默无闻,直到哪天有个个汉出于热情带给大家,所以汉化组真了不起
    级别: Lv.3
    发帖
    945
    MB
    30
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    23
    YQBD
    0
    国库券
    3
    只看该作者 44楼 发表于: 2022-06-04
    感觉都翻译成汉字挺好的,有些只有假名的实在不知道怎么称呼
    级别: Lv.4
    发帖
    6770
    MB
    45
    MD
    131
    本月打卡
    26
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 43楼 发表于: 2022-05-17
    回 41楼(liupizi) 的帖子
    实在不行可以音译么,这个名字明显不是真名,看起来好像和非洲有点啥关系。翻成阿菲洛可也。
    级别: Lv.新生
    发帖
    41
    MB
    22
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 42楼 发表于: 2022-05-16
    有些台翻译所以很奇怪,部分漫画也是,英文变中文
    6
    级别: Lv.3
    发帖
    4666
    MB
    194
    MD
    115
    本月打卡
    27
    活跃度
    16
    YQBD
    0
    国库券
    93
    只看该作者 41楼 发表于: 2022-05-16
    说到这个,突然好奇,あfろ老师这样的名字要怎么翻译……
    级别: Lv.2
    发帖
    550
    MB
    36
    MD
    17
    本月打卡
    0
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 40楼 发表于: 2022-05-16
    不太了解欸,其实这些我感觉都没所谓的
    2
    级别: Lv.新生
    发帖
    92
    MB
    44
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    6
    只看该作者 39楼 发表于: 2022-05-16
    啊。。这样子说的话,除非作者的名气很大,大家可能才会有统一认同的中译,以前都没想过这个问题啊(;´д`)ゞ
    级别: Lv.0
    发帖
    130
    MB
    8
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    3
    只看该作者 38楼 发表于: 2022-05-16
    不过现在有些作者会给出自己的名字或者作品中人名的汉字写法,不然假名就真的是翻译地狱
    级别: Lv.3
    发帖
    1058
    MB
    299
    MD
    50
    本月打卡
    23
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 37楼 发表于: 2022-05-16
    完全片假名也不合适,翻译成汉字也有人觉得不合适。。。欧美人名字倒是没那么多事情。。。
    级别: Lv.3
    发帖
    801
    MB
    838
    MD
    56
    本月打卡
    23
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    30
    只看该作者 36楼 发表于: 2022-05-15
    不同组翻译都不太一样的 最经典大雄其实一直都是错误名字 只是大家习惯了就没有改变
    级别: Lv.1
    发帖
    775
    MB
    0
    MD
    10
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 35楼 发表于: 2022-03-09
    回 34楼(silicide) 的帖子
    嗯,我的意思是日本人的名字的英文拼写几乎就是终于日文原音的,所以针对英语国家的人肯定是有辨识度的,至于中文译名,个人感觉无解,因为里面有意译
    级别: Lv.4
    发帖
    6770
    MB
    45
    MD
    131
    本月打卡
    26
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 34楼 发表于: 2022-02-26
    回 32楼(rhadamanthys) 的帖子
    这倒没觉得。Nakamura和中村我就多少年都没对上号,哪怕Shuji Nakamura的书我都略翻过。
    级别: Lv.4
    发帖
    6770
    MB
    45
    MD
    131
    本月打卡
    26
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 33楼 发表于: 2022-02-26
    回 31楼(ddqueen) 的帖子
    日本人名的读法确实让人头疼,所以他们的名片一般都会注音
    级别: Lv.1
    发帖
    775
    MB
    0
    MD
    10
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 32楼 发表于: 2022-02-25
    其实霓虹国的人的英文名字辨识度都是颇高的
    级别: Lv.3
    发帖
    2672
    MB
    57
    MD
    100
    本月打卡
    21
    活跃度
    26
    YQBD
    0
    国库券
    0

    只看该作者 31楼 发表于: 2022-02-13
    我一直以為用片假名寫的人名,大多是外國(非日本)的人名。我去查了一下,果然如此:

    片假名的使用
    主要於以下的情況使用:

    外來語、外國人(包括外籍日僑,但漢字圈國家有例外)的人名、外國的地名等專有名詞

    那您提到的「オジロマコト」,假如我是譯者,在沒有行內(漫畫界)的相關豐富知識背景下,不知道這個作者的漢字名字,我也會選擇不翻成漢字,因為除非提前知道,不然我直覺這是個外國人(非日本人)的名字,至於是哪一國,誰知道,至少不是中文名字(應該會直接用漢字來做日本名字)。

    所以我想這真是譯者的非戰之罪呀。我相信拿這個名字去問不知道的日本人,他們也不知道漢字要怎麼寫(除非像「夜露死苦」一樣,用「当て字」(借字)的手法,去創造對應的漢字詞)。

    我用Google翻譯「オジロマコト」,得出來的中文是「小次郎誠」。所以我真的不知道為什麼有人可以知道オジロマコト就是「緒城真」。像您是從漫畫中的風格(劇情及畫風)感覺到,才去查的,感覺很用心 。不然除非是真的和我們一樣會去探尋的人之外,一般讀者也不會發覺吧。

    而一般來說,若不是像這樣用片假名寫的名字,一般的日文名字都是用平假名寫的,不,應該說最原本是用漢字或漢字加平假名寫的名字,可以完全用片假名表示。而其他完全用片假名寫的名字,也可以找到相對應的漢字(不過除非本人認證,不然可能找到多種對應的漢字)。

    以下出自wiki:
    日本雖然限制了人名漢字的使用,但卻未限制其讀法。近年來人名漢字的讀法變得非常多樣,許多家長給孩子取名時先確定了讀法再去找對應的漢字(實際上是借字),例如讀作「どれみ(Do re mi)」卻寫作「一二三」[2],導致經常出現不能正確讀出人名的情況,成為了一個社會問題。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +3 隐藏
    abc122 MB +3 2022-02-15 优秀评论
                                                                       
    级别: Lv.3
    发帖
    970
    MB
    1516
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 30楼 发表于: 2022-02-10
    回 27楼(silicide) 的帖子
    我在漫画里面看过 年轻人喜欢特立独行 片假名什么的来着 不过长大找工作未来严谨还是要用汉字
    级别: Lv.3
    发帖
    2092
    MB
    3634
    MD
    40
    本月打卡
    44
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    10
    只看该作者 29楼 发表于: 2022-02-07
    你作者名一串不认识的文字,感觉能翻译的还是尽量翻译
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: