• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 663阅读
    • 47回复

    关于漫画作者的中文译名问题

    级别: Lv.3
    发帖
    4557
    MB
    23
    MD
    115
    本月打卡
    19
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    93
    只看该作者 20楼 发表于: 2022-01-22
    回 17楼(silicide) 的帖子
    不过其实转念一想福尔摩斯这译名也够不准确的。[笑哭]
    级别: Lv.新生
    发帖
    114
    MB
    6
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 21楼 发表于: 2022-01-22
    反正我只知道汉化的,其他记不住
    级别: Lv.4
    发帖
    1344
    MB
    0
    MD
    120
    本月打卡
    0
    活跃度
    43
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 22楼 发表于: 2022-01-22
    确实有这样的问题,这种情况在有些漫画网站中会被分类成不同的作者。
    所以就存在搜索漫画作者名字无法找到他所有作品的问题。

    我以前也发现过类似的问题,有个画美食漫画的,有的作品作者名字是 土山滋,有的是 土山しげる
    级别: Lv.新生
    发帖
    63
    MB
    30
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 23楼 发表于: 2022-01-22
    主要是语言的问题,英文日文等是音,汉语是意
    级别: Lv.3
    发帖
    970
    MB
    1516
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    17
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 24楼 发表于: 2022-01-23
    回 19楼(liupizi) 的帖子
    这倒是 不过可以等个几十年说不定日本都改成汉字了哈哈哈
    级别: Lv.新生
    发帖
    65
    MB
    32
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 25楼 发表于: 2022-02-06
    我觉得写原名比较好,但是不是所有人都认识假名,那还是多写点吧。
    级别: Lv.4
    发帖
    6723
    MB
    268
    MD
    128
    本月打卡
    16
    活跃度
    18
    YQBD
    1
    国库券
    0
    只看该作者 26楼 发表于: 2022-02-07
    回 20楼(liupizi) 的帖子
    还算好吧。其实那个斯坦福出身的硅谷巨骗Elizabeth Holmes一般译名是伊丽莎白·霍姆斯,英文拼写和福尔摩斯是一样的。
    级别: Lv.4
    发帖
    6723
    MB
    268
    MD
    128
    本月打卡
    16
    活跃度
    18
    YQBD
    1
    国库券
    0
    只看该作者 27楼 发表于: 2022-02-07
    回 24楼(q7788wer) 的帖子
    据说日本年轻人对汉字的使用是在衰退的趋势。几十年以后谁知道会怎样。
    级别: Lv.3
    发帖
    8235
    MB
    1877
    MD
    43
    本月打卡
    18
    活跃度
    15
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 28楼 发表于: 2022-02-07
    不过现在奇葩的翻译算是少了不少了!
    级别: Lv.3
    发帖
    2017
    MB
    3322
    MD
    40
    本月打卡
    24
    活跃度
    19
    YQBD
    0
    国库券
    10
    只看该作者 29楼 发表于: 2022-02-07
    你作者名一串不认识的文字,感觉能翻译的还是尽量翻译
    级别: Lv.3
    发帖
    970
    MB
    1516
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    17
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 30楼 发表于: 2022-02-10
    回 27楼(silicide) 的帖子
    我在漫画里面看过 年轻人喜欢特立独行 片假名什么的来着 不过长大找工作未来严谨还是要用汉字
    级别: Lv.3
    发帖
    2567
    MB
    31
    MD
    100
    本月打卡
    16
    活跃度
    16
    YQBD
    0
    国库券
    0

    只看该作者 31楼 发表于: 2022-02-13
    我一直以為用片假名寫的人名,大多是外國(非日本)的人名。我去查了一下,果然如此:

    片假名的使用
    主要於以下的情況使用:

    外來語、外國人(包括外籍日僑,但漢字圈國家有例外)的人名、外國的地名等專有名詞

    那您提到的「オジロマコト」,假如我是譯者,在沒有行內(漫畫界)的相關豐富知識背景下,不知道這個作者的漢字名字,我也會選擇不翻成漢字,因為除非提前知道,不然我直覺這是個外國人(非日本人)的名字,至於是哪一國,誰知道,至少不是中文名字(應該會直接用漢字來做日本名字)。

    所以我想這真是譯者的非戰之罪呀。我相信拿這個名字去問不知道的日本人,他們也不知道漢字要怎麼寫(除非像「夜露死苦」一樣,用「当て字」(借字)的手法,去創造對應的漢字詞)。

    我用Google翻譯「オジロマコト」,得出來的中文是「小次郎誠」。所以我真的不知道為什麼有人可以知道オジロマコト就是「緒城真」。像您是從漫畫中的風格(劇情及畫風)感覺到,才去查的,感覺很用心 。不然除非是真的和我們一樣會去探尋的人之外,一般讀者也不會發覺吧。

    而一般來說,若不是像這樣用片假名寫的名字,一般的日文名字都是用平假名寫的,不,應該說最原本是用漢字或漢字加平假名寫的名字,可以完全用片假名表示。而其他完全用片假名寫的名字,也可以找到相對應的漢字(不過除非本人認證,不然可能找到多種對應的漢字)。

    以下出自wiki:
    日本雖然限制了人名漢字的使用,但卻未限制其讀法。近年來人名漢字的讀法變得非常多樣,許多家長給孩子取名時先確定了讀法再去找對應的漢字(實際上是借字),例如讀作「どれみ(Do re mi)」卻寫作「一二三」[2],導致經常出現不能正確讀出人名的情況,成為了一個社會問題。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +3 隐藏
    abc122 MB +3 2022-02-15 优秀评论
                                                                       
    级别: Lv.1
    发帖
    775
    MB
    0
    MD
    10
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 32楼 发表于: 2022-02-25
    其实霓虹国的人的英文名字辨识度都是颇高的
    级别: Lv.4
    发帖
    6723
    MB
    268
    MD
    128
    本月打卡
    16
    活跃度
    18
    YQBD
    1
    国库券
    0
    只看该作者 33楼 发表于: 2022-02-26
    回 31楼(ddqueen) 的帖子
    日本人名的读法确实让人头疼,所以他们的名片一般都会注音
    级别: Lv.4
    发帖
    6723
    MB
    268
    MD
    128
    本月打卡
    16
    活跃度
    18
    YQBD
    1
    国库券
    0
    只看该作者 34楼 发表于: 2022-02-26
    回 32楼(rhadamanthys) 的帖子
    这倒没觉得。Nakamura和中村我就多少年都没对上号,哪怕Shuji Nakamura的书我都略翻过。
    级别: Lv.1
    发帖
    775
    MB
    0
    MD
    10
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 35楼 发表于: 2022-03-09
    回 34楼(silicide) 的帖子
    嗯,我的意思是日本人的名字的英文拼写几乎就是终于日文原音的,所以针对英语国家的人肯定是有辨识度的,至于中文译名,个人感觉无解,因为里面有意译
    级别: Lv.3
    发帖
    801
    MB
    740
    MD
    56
    本月打卡
    21
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    30
    只看该作者 36楼 发表于: 2022-05-15
    不同组翻译都不太一样的 最经典大雄其实一直都是错误名字 只是大家习惯了就没有改变
    级别: Lv.3
    发帖
    1040
    MB
    201
    MD
    50
    本月打卡
    17
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    4
    只看该作者 37楼 发表于: 2022-05-16
    完全片假名也不合适,翻译成汉字也有人觉得不合适。。。欧美人名字倒是没那么多事情。。。
    级别: Lv.0
    发帖
    130
    MB
    8
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    3
    只看该作者 38楼 发表于: 2022-05-16
    不过现在有些作者会给出自己的名字或者作品中人名的汉字写法,不然假名就真的是翻译地狱
    级别: Lv.新生
    发帖
    92
    MB
    44
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    6
    只看该作者 39楼 发表于: 2022-05-16
    啊。。这样子说的话,除非作者的名气很大,大家可能才会有统一认同的中译,以前都没想过这个问题啊(;´д`)ゞ
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
    认证码: