我一直以為用片假名寫的人名,大多是外國(非日本)的人名。我去查了一下,果然如此:
片假名的使用
主要於以下的情況使用:
外來語、外國人(包括外籍日僑,但漢字圈國家有例外)的人名、外國的地名等專有名詞
那您提到的「オジロマコト」,假如我是譯者,在沒有行內(漫畫界)的相關豐富知識背景下,不知道這個作者的漢字名字,我也會選擇不翻成漢字,因為除非提前知道,不然我直覺這是個外國人(非日本人)的名字,至於是哪一國,誰知道,至少不是中文名字(應該會直接用漢字來做日本名字)。
所以我想這真是譯者的非戰之罪呀。我相信拿這個名字去問不知道的日本人,他們也不知道漢字要怎麼寫(除非像「夜露死苦」一樣,用「当て字」(借字)的手法,去創造對應的漢字詞)。
我用Google翻譯「オジロマコト」,得出來的中文是「小次郎誠」。所以我真的不知道為什麼有人可以知道オジロマコト就是「緒城真」。像您是從漫畫中的風格(劇情及畫風)感覺到,才去查的,感覺很用心 。不然除非是真的和我們一樣會去探尋的人之外,一般讀者也不會發覺吧。
而一般來說,若不是像這樣用片假名寫的名字,一般的日文名字都是用平假名寫的,不,應該說最原本是用漢字或漢字加平假名寫的名字,可以完全用片假名表示。而其他完全用片假名寫的名字,也可以找到相對應的漢字(不過除非本人認證,不然可能找到多種對應的漢字)。
以下出自wiki:
日本雖然限制了人名漢字的使用,但卻未限制其讀法。近年來人名漢字的讀法變得非常多樣,許多家長給孩子取名時先確定了讀法再去找對應的漢字(實際上是借字),例如讀作「どれみ(Do re mi)」卻寫作「一二三」[2],導致經常出現不能正確讀出人名的情況,成為了一個社會問題。