• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 825阅读
    • 47回复

    关于漫画作者的中文译名问题

    级别: Lv.4
    发帖
    1431
    MB
    319
    MD
    120
    本月打卡
    18
    活跃度
    15
    YQBD
    0
    国库券
    240
    刚才正在看《富士山同学正值思春期》,发现了一件事情,这部漫画不管是封面还是资源的文件名上,作者都是オジロマコト。
    面对着熟悉的风格,我想起了另一部作品,《思春期狂想曲》,封面有着作者的名字:緒城真。

    重点来了,緒城真是オジロマコト的中文译名而已(大概,或许是笔名关系),这两部漫画作者根本就是同一个人,但是在我们的中文互联网环境下,变成了两个人。
    搜索那个日文原名,你就搜不到《思春期狂想曲》,搜索那个中文译名,你就搜不到《富士山同学正值思春期》,这点在本站也是如此。
    这就好比,我们看《阿拉蕾》时,看到作者是叫鳥山明,而到《龙珠》的时候,看到作者叫做とりやま あきら(实际不会这样,鳥山明本名也是用的汉字),然而不懂日文的我们根本不知道这是同个人,漫画网站上,也将两部作品分给了两个名字

    这会造成什么影响?我也说不好......就我个人而言,我很为这位作者感到可惜,这种情况使得他在中国的知名度大打折扣,大打折扣!
    不知道漫友们是否发现过同样的情况。





    [ 此帖被風來坊在2021-12-07 23:32重新编辑 ]
    级别: Lv.4
    发帖
    6765
    MB
    39
    MD
    131
    本月打卡
    23
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 1楼 发表于: 2021-12-08
    这基本上还是要尊重作者的原名吧?本来就用汉字,那就是汉字,不然就该用假名。日语和其他西方语言毕竟还是不同的,名字还是尽量用本来的写法比较好。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 国库券 +1 隐藏
    abc122 国库券 +1 2021-12-11 神马都是浮云
    级别: Lv.3
    发帖
    8299
    MB
    1961
    MD
    43
    本月打卡
    22
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 2楼 发表于: 2021-12-08
    各版汉化感觉都不同如银英的杨威力实际也并不完全正确
    级别: 版主
    发帖
    1067
    MB
    37
    MD
    297
    本月打卡
    0
    活跃度
    53
    YQBD
    0
    国库券
    18

    只看该作者 3楼 发表于: 2021-12-08
    为了方便在中文地区的传播,名字只有假名的漫画家确实转写成汉字会更好
    但是不少漫画家没有官方译名的情况下,民间有各种不同的版本也挺困扰的
    更尴尬的是确定了官方名称之后,大家还是继续用更习惯的民间名称
    不过很多日本漫画家本人(在没成名前)可能都没考虑到那么多吧
    [ 此帖被gloomy1223在2021-12-08 16:42重新编辑 ]
    本帖最近评分记录: 1 条评分 国库券 +1 隐藏
    abc122 国库券 +1 2021-12-11 神马都是浮云
    级别: Lv.1
    发帖
    237
    MB
    29
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 4楼 发表于: 2021-12-08
    引用
    引用第2楼fake23于2021-12-08 03:36发表的  :
    各版汉化感觉都不同如银英的杨威力实际也并不完全正确




    那不然用啥,杨文理吗?
    本帖最近评分记录: 1 条评分 国库券 -2 隐藏
    abc122 国库券 -2 2021-12-11 与版规不符
    级别: Lv.3
    发帖
    1112
    MB
    147
    MD
    58
    本月打卡
    0
    活跃度
    131
    YQBD
    0
    国库券
    2197
    只看该作者 5楼 发表于: 2021-12-08
    作者想咋就咋。
    前几天注意到的龙女仆的作者,有些写的是酷教信徒,Cool教信者,クール教信者。
    级别: Lv.4
    发帖
    6765
    MB
    39
    MD
    131
    本月打卡
    23
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 6楼 发表于: 2021-12-09
    这种情况,可能稍懂一点日语和英语的,感觉会更好一点吧。
    级别: Lv.新生
    发帖
    101
    MB
    0
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    5
    只看该作者 7楼 发表于: 2022-01-16
    有一些作者貌似喜欢保留本名,比如罗德的纹章的作者藤原神威
    级别: Lv.3
    发帖
    1417
    MB
    919
    MD
    80
    本月打卡
    21
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    21
    只看该作者 8楼 发表于: 2022-01-17
    改名也是藝術的一種..... 有時意景的改名或比直接的翻譯來得更有『詩意』.....電影的中文譯名也有類似的情況..... 當中也有很多出類拔萃的傑作.... 個人最喜歡的就有....

    Mr. & Mrs. Smith = 史密夫決戰史密妻
    Night at the Museum = 翻生侏羅館
    Saving Private Ryan = 雷霆救兵
    Roseanna's Grave = 事先張揚身後事件
    级别: Lv.0
    发帖
    125
    MB
    0
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    1
    只看该作者 9楼 发表于: 2022-01-17
    看是否正式出版吧,要是正式出版了肯定翻译为中文比较好,不然像一些欧美韩国之类的国家都保留原名,大部分人都不认识,没有统一翻译也不利于书籍传播,不过名字具体怎么翻有个标准更好
    级别: Lv.1
    发帖
    371
    MB
    27
    MD
    10
    本月打卡
    5
    活跃度
    17
    YQBD
    0
    国库券
    25
    只看该作者 10楼 发表于: 2022-01-17
    感觉和漫画里的人物角色一样。在作者自己没有写中文名字的时候全靠感觉。出了之后立马改。
    如果直接引进汉化就能省好多事情了。
    级别: Lv.4
    发帖
    6765
    MB
    39
    MD
    131
    本月打卡
    23
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 11楼 发表于: 2022-01-18
    回 8楼(igigi) 的帖子
    我怎么觉得这几个译名都挺差劲的,完全不能达到信达雅的标准?
    级别: Lv.3
    发帖
    8299
    MB
    1961
    MD
    43
    本月打卡
    22
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 12楼 发表于: 2022-01-18
    不止漫画许多老动画小说也乱翻译人名
    级别: Lv.2
    发帖
    484
    MB
    33
    MD
    12
    本月打卡
    0
    活跃度
    6
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 13楼 发表于: 2022-01-20
    翻译的话名字真的不好说。这块不太好搞定
    级别: Lv.4
    发帖
    6765
    MB
    39
    MD
    131
    本月打卡
    23
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 14楼 发表于: 2022-01-21
    回 12楼(fake23) 的帖子
    我就想起来傅东华翻译的飘里面把亚特兰大翻成恶狼坨,真是辣眼睛啊。
    级别: Lv.3
    发帖
    8299
    MB
    1961
    MD
    43
    本月打卡
    22
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 15楼 发表于: 2022-01-21
    回 14楼(silicide) 的帖子
    正常想想高达0079都成梗了阿宝 马沙
    级别: Lv.3
    发帖
    4650
    MB
    186
    MD
    115
    本月打卡
    23
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    93
    只看该作者 16楼 发表于: 2022-01-21
    回 14楼(silicide) 的帖子
    我想起俞步凡版本的福尔摩斯,简直看得人怒从心头起恶向胆边生
    级别: Lv.4
    发帖
    6765
    MB
    39
    MD
    131
    本月打卡
    23
    活跃度
    13
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 17楼 发表于: 2022-01-22
    回 16楼(liupizi) 的帖子
    福尔摩斯鞠躬尽瘁,哈哈,吐槽俞步凡的也真不少。
    级别: Lv.3
    发帖
    970
    MB
    1516
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 18楼 发表于: 2022-01-22
    想起来美剧了 一般都不会翻译主角的名字吗 都是英文原名 防止其他翻译组撞车 音译不一样的名字
    级别: Lv.3
    发帖
    4650
    MB
    186
    MD
    115
    本月打卡
    23
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    93
    只看该作者 19楼 发表于: 2022-01-22
    回 18楼(q7788wer) 的帖子
    英文名的优势是单一,就字母格式一种
    不像日文名有汉字写法和假名写法
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
    认证码: