• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 1106阅读
    • 68回复

    原来龙珠里克林的另一个译名叫:无限

    级别: Lv.4
    发帖
    1802
    MB
    1501
    MD
    120
    本月打卡
    19
    活跃度
    8
    YQBD
    1
    国库券
    2560

    维基-小林——根据这里的资料显示:
    引用
    各地译名    
    大陆 - 小林、库林
    台湾地区  - 克林
    香港 - 无限、无闲

    很多人应该和我一样比较熟悉克林这个译名,大概都是因为和动画里日文发音相似。
    (我倒是忘了早年动画配的字幕是不是克林,应该也是吧?)

    我看到漫画里“無限”这两个字真的有小小的惊讶一下。。。
    有懂日文的人能说一下,日文原名 クリリン 这个直译的话会是什么吗?
    我用翻译器翻译的结果是:衬裙
    。。。
    所以“無限”的由来是?

    感觉各地翻译不同的问题还是很常见的,比如海贼王里的路飞和鲁夫。。。

    想知道各位对国内各地译名不同这点都有什么看法,自己又碰到过什么奇葩译名呢?
    [ 此帖被qpgzxx在2022-07-06 12:54重新编辑 ]
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    king1one 活跃度 +1 2023-01-15 -
    级别: Lv.3
    发帖
    6561
    MB
    54
    MD
    68
    本月打卡
    28
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    161

    只看该作者 1楼 发表于: 2022-07-06
    这个问题,应该让变形金刚出来好好的谈一下
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +1 2022-07-22 -
    级别: Lv.3
    发帖
    8305
    MB
    1967
    MD
    43
    本月打卡
    25
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 2楼 发表于: 2022-07-07
    其实香港不少翻译我想吐槽 比如李阿宝 马沙
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +1 2022-07-22 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    78
    MB
    10
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 3楼 发表于: 2022-07-07
    港版的翻译就别提了,简直不忍直视,鸟山大神好像给龙珠的人物起名字都是来自食材,不知道这个库林是什么意思
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +3 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +3 2022-07-22 -
    级别: Lv.2
    发帖
    1279
    MB
    46
    MD
    21
    本月打卡
    24
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    19
    只看该作者 4楼 发表于: 2022-07-07
    香港翻译,林有德的有的修正拳历历在目
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +1 2022-07-22 -
    级别: Lv.1
    发帖
    245
    MB
    70
    MD
    8
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    20
    只看该作者 5楼 发表于: 2022-07-07
    克林翻成無限這個名字第一次聽到
    原來香港是這樣翻的啊
    無限印象中是 mugen 之類的
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +2 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +2 2022-07-22 -
    级别: Lv.4
    发帖
    6770
    MB
    45
    MD
    131
    本月打卡
    26
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 6楼 发表于: 2022-07-08
    回 楼主(qpgzxx) 的帖子
    奇葩译名未免太多,就说一个我印象最深刻的,虽然和漫画无关。我们老一辈的翻译家傅东华就把亚特兰大翻成恶狼陀。够惊悚吧?
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +1 2022-07-22 -
    级别: Lv.3
    发帖
    1381
    MB
    53
    MD
    47
    本月打卡
    21
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    1284
    只看该作者 7楼 发表于: 2022-07-10
    很多早期的漫畫都是亂翻的,不只角色名有時連對話也本土化,已經是創作不是翻譯
    名字因為已深入民心所以大部分亦不會特別更改,但叮噹除外
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +2 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +2 2022-07-22 -
    级别: Lv.0
    发帖
    174
    MB
    88
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 8楼 发表于: 2022-07-10
    港版翻译总觉得没有那么接地气,还是台湾版翻译得好点
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +1 2022-07-22 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    37
    MB
    16
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 9楼 发表于: 2022-07-10
    香港的翻译真的是让人挺无语的,我和比人料漫画,别人都不知道我说的是谁,我记得钢炼布拉德雷大总统也不知道哪一个野生翻译繁体字的给翻译成大统领了
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +2 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +2 2022-07-22 -
    级别: Lv.3
    发帖
    6561
    MB
    54
    MD
    68
    本月打卡
    28
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    161

    只看该作者 10楼 发表于: 2022-07-10
    不少游戏的译名也是这样子的啊
    比如孤岛惊魂和孤岛危机
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +1 2022-07-22 -
    级别: Lv.0
    发帖
    129
    MB
    10
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 11楼 发表于: 2022-07-10
    香港很多翻譯跟我們平時接觸不一樣,這不奇怪吧,他們主要用粵語啊
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +1 2022-07-22 -
    级别: Lv.0
    发帖
    378
    MB
    24
    MD
    3
    本月打卡
    0
    活跃度
    19
    YQBD
    0
    国库券
    2
    只看该作者 12楼 发表于: 2022-07-11
    香港的翻译是不是用最接近英语发音的粤语? 所以看上去很奇怪但是听起来反而最接近
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +1 2022-07-22 -
    级别: Lv.3
    发帖
    572
    MB
    117
    MD
    45
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    45

    只看该作者 13楼 发表于: 2022-07-11
    港版的翻译一直很迷……而且很多粤语发音,看起来一头雾水
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +1 2022-07-22 -
    级别: Lv.1
    发帖
    462
    MB
    10
    MD
    4
    本月打卡
    1
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 14楼 发表于: 2022-07-12
    还好港版接触的少。。。更习惯海南版的翻译
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +1 2022-07-22 -
    级别: Lv.3
    发帖
    4659
    MB
    192
    MD
    115
    本月打卡
    26
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    93
    只看该作者 15楼 发表于: 2022-07-12
    回 6楼(silicide) 的帖子
    近些年不是也有把多伦多叫土狼屯的,感觉上是出于戏谑或者个人感官
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    qpgzxx 活跃度 +1 2022-07-22 -
    级别: Lv.3
    发帖
    4659
    MB
    192
    MD
    115
    本月打卡
    26
    活跃度
    3
    YQBD
    0
    国库券
    93
    只看该作者 16楼 发表于: 2022-07-12
    克林和小林版本都看过,无限我记得应该是TVB版动画的译名,影射无线电视台?
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    king1one 活跃度 +1 2023-01-15 -
    级别: Lv.3
    发帖
    3573
    MB
    21
    MD
    95
    本月打卡
    0
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    11
    只看该作者 17楼 发表于: 2022-07-12
    前几天看的港版,感觉各种地方翻译都好奇怪,但是是最清晰的版本
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    king1one 活跃度 +1 2023-01-15 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    92
    MB
    44
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    6
    只看该作者 18楼 发表于: 2022-07-12
    一直以为克林、库林、小林已经够乱了,没想到现在又来一个无限(;´д`)ゞ
    本帖最近评分记录: 1 条评分 活跃度 +1 隐藏
    fake23 活跃度 +1 2023-03-24 -
    级别: Lv.4
    发帖
    6770
    MB
    45
    MD
    131
    本月打卡
    26
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 19楼 发表于: 2022-07-13
    回 15楼(liupizi) 的帖子
    饿狼屯是傅东华翻的飘里面的,正经的译著。要是浑名,那就多了,比如Boston为博士屯,Houston为猴子屯,Washington为花生屯,Pittsburgh为痞子堡,Chicago为吃加喝,又为指甲狗,Seattle为死丫头... 不一而足。
    本帖最近评分记录: 2 条评分 活跃度 +2 隐藏
    fake23 活跃度 +1 2023-01-19 -
    king1one 活跃度 +1 2023-01-15 -
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: