• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 15552阅读
    • 280回复

    日本漫畫的角色譯名     [七龍珠]

    级别: Lv.0
    发帖
    953
    MB
    156
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 240楼 发表于: 2019-09-29
    所以說有條件肯定還是讀原文好。可惜我没有这个能力
    级别: Lv.0
    发帖
    73
    MB
    3
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 241楼 发表于: 2019-10-02
    涨姿势了,龙珠人名原来都这样来的。不过有的时候不音译,确实会比较尴尬,翻译时加个注释这是最好的
    级别: Lv.2
    发帖
    2050
    MB
    453
    MD
    22
    本月打卡
    0
    活跃度
    -12
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 242楼 发表于: 2019-10-02
    个不非常不喜欢港漫的翻译,台版的翻译更对胃口
    级别: Lv.新生
    发帖
    58
    MB
    13
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 243楼 发表于: 2019-10-02
    长知识了......原来名字背后还有这种意思 从来不知道
    级别: Lv.4
    发帖
    2175
    MB
    101
    MD
    140
    本月打卡
    28
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    10
    只看该作者 244楼 发表于: 2019-10-19
    鸟山明是比较独特的,非常具有个人风格
    级别: 汉化发布
    发帖
    296
    MB
    57
    MD
    9
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    21
    只看该作者 245楼 发表于: 2019-10-19
    为什么同样的作品  一般台板尖端东立之类的老书对比香港天下皇朝之类的价格要高不少  就是因为整体翻译台版的更接近国内的说话习惯  而香港的翻译除了广东地区的人   其他省市都完全不知所云  这就是地区差异   所以综合来说  我收藏漫画除非印刷排版差距太大都是收的台版
    级别: Lv.新生
    发帖
    203
    MB
    17
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    9
    只看该作者 246楼 发表于: 2019-10-29
    这个感觉还是和翻译的那个人有关系。基本确定公认了一个翻译其他同地区的也就一个翻译了
    级别: Lv.4
    发帖
    3609
    MB
    38
    MD
    120
    本月打卡
    24
    活跃度
    28
    YQBD
    0
    国库券
    55
    只看该作者 247楼 发表于: 2019-10-29
    角色译名翻译区别我最印象深刻的就是龙珠,比克-短笛,小林-克林,乐平-雅木茶……开始的时候我完全不适应啊
    级别: Lv.0
    发帖
    220
    MB
    71
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 248楼 发表于: 2019-10-30
    直译或音译,看两边好就用那边名字,有时台湾翻译怪怪的
    级别: Lv.0
    发帖
    953
    MB
    156
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 249楼 发表于: 2019-10-30
    不過有些照原文翻譯的話 會很奇怪的感覺  
    直接照音翻比較不奇怪
    级别: Lv.2
    发帖
    2461
    MB
    595
    MD
    26
    本月打卡
    26
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    27
    只看该作者 250楼 发表于: 2019-12-06
    不说还真不知道,不过以前倒也听说过这种灵感来源的方法
    级别: Lv.3
    发帖
    8305
    MB
    1967
    MD
    43
    本月打卡
    25
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    国库券
    53
    只看该作者 251楼 发表于: 2019-12-06
    火影 死神 海贼王其实都是和原名有出入的
    级别: Lv.0
    发帖
    220
    MB
    71
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 252楼 发表于: 2019-12-06
    台湾译名都怪怪的很难适应
    级别: Lv.3
    发帖
    1417
    MB
    925
    MD
    80
    本月打卡
    24
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    21
    只看该作者 253楼 发表于: 2019-12-06
    這就是漫畫的魅力所在呀!!  就算動畫化了也難以將這些冷幽默充分發揮出來..... 就祗有在漫畫裡讓讀者細味和會心微笑!  謝謝樓主的賜教呀!!
    级别: Lv.新生
    发帖
    130
    MB
    54
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 254楼 发表于: 2019-12-08
    港版的只有《海贼王》我还能够接受
    级别: Lv.1
    发帖
    446
    MB
    11
    MD
    10
    本月打卡
    0
    活跃度
    49
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 255楼 发表于: 2019-12-08
    所以说有时误解也是一种美
    级别: Lv.4
    发帖
    8676
    MB
    57
    MD
    196
    本月打卡
    27
    活跃度
    2
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 256楼 发表于: 2019-12-09
    总比唐天道、唐小茜、姬玄毛、姬乱马这些要好吧……
    级别: Lv.2
    发帖
    2050
    MB
    453
    MD
    22
    本月打卡
    0
    活跃度
    -12
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 257楼 发表于: 2019-12-09
    还是喜欢台版的翻译,港版的翻译完全接受不了。。。。
    级别: Lv.0
    发帖
    214
    MB
    58
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 258楼 发表于: 2019-12-09
    我也是,无法接受港版漫画名字翻译的和记忆中不一样
    所以收藏基本都看东立出版的
    级别: Lv.1
    发帖
    1319
    MB
    18
    MD
    10
    本月打卡
    14
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    2
    只看该作者 259楼 发表于: 2019-12-12
    全职猎人  港版  仁=小杰  什么的,好难受
    好像有透视眼, 未来手机,YY中!
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: