https://news.dmzj.com/article/77099.html今天一早,游戏王玩家们迎来了一个天大的好消息:《游戏王 大师决斗》(以下简称MD)实装了简体中文,看不懂日文的玩家终于不用再手动打汉化补丁了!
然而当大家换上了官方中文,却发现这些汉化出现了诸多问题。以至于有些玩家表示:“让我用MD的官中,还不如让我继续打汉化补丁呢”(注:游戏王民间汉化主要分为CNOCG和NWBSS两个版本。本文使用的民间汉化为NWBSS版,也是非官方游戏YGO的默认汉化版。)
此次玩家们发现的问题主要可分为3种,第一种是看起来很怪的卡名翻译。其中比较典型的案例是“死狱乡演员·奎里蒂斯”和“幻变骚灵·击键录杜尔迦”。这两张卡在MD中的翻译是“惨绝戏子·汝寻何人”和“幻变骚灵·键盘侧录难近母”。玩家看到后吐槽这两张卡名简单说就是“你找谁”和“键盘侠没妈”……
但实际上,“汝寻何人”是来自原卡名的出处戏剧《汝等所寻之人为谁》。而幻变骚灵这张卡用的是实体卡的译名,其中“难近母”是印度女神“杜尔迦”的另一个名字。所以这两个译名虽然看着很怪,但并不算是译错。不过简中已经发售的“急袭者骑士”被MD翻译成了“袭击者之夜”(Knight和night的区别),这就真的让人怀疑是不是机翻了……
第二种是汉化的卡名和效果文本未能达成统一。在这个问题中,比较明显案例的是“霸王龙 扎克”。这张卡被MD译为“霸王龙 祖克”,然而在“刻读阵魔术师”、“宙读阵魔术师”、“霸王龙之魂”这三张卡的效果文本中,使用的却是民间汉化的“霸王龙 扎克”。这样的错误让人怀疑官方是不是抄民间汉化的时候没删干净,同时也有玩家调侃称:“你找的是‘霸王龙扎克’,和我祖克有什么关系?”
如果说奇怪的汉化名和文本未统一还算小事,那么严重的翻译错误就让人很难容忍了。在“海造贼”卡组中有三只带有特招自肃效果的怪兽,其效果文本翻译为:“这个回合,自己不是‘海造贼’怪兽不能特殊召唤”。而MD的汉化将其翻译成了“此回合我方无法特殊召唤‘海造贼’怪兽”。双重否定被少翻译了一重,其结果就是原本对自家以外的特招限制,反过来变成了对自家的特招限制。
总的来说,虽然目前MD的官方中文存在诸多问题,但能实装中文,对于国内玩家来说终归是一件好事。顺带一提,一般游戏实装中文都会包含简中/繁中两个版本。不过这次MD只实装了简中,想来可能是因为繁中游戏王实卡在好多年前就停产的缘故吧。
那么你是否了解游戏王
你能接受这样的汉化吗
如果你对这款卡牌游戏感兴趣也欢迎来阅读专题游戏王历史点此进入动漫之家游戏王专题