说的是原著的话,还是找个好译本,细细体会一下。如果看书只按上学时的要求——看懂故事、总结中心思想的读法,好书就不剩几本了。
《包法利夫人》是出轨蠢女人自作自受的故事,而这本书是现代小说之祖。
《西游记》是主角人等一路开挂的魔幻爽文,但它的地位自不必说。
贴一段郑民钦先生译本——
源氏公子看着二条院庭院里的樱花,回想起当年举行赏花宴的盛况,不禁自言自语地吟咏起“今年当开墨色花”,却又担心自己悲不胜情的形象被人看见,引起怀疑,便躲在通经堂里,终日闭门,偷偷流泪。落日熔金,山棱上的树梢清晰可见,薄云轻轻飘浮,映衬出丧服般的灰暗。这一阵子,源氏公子情绪烦乱,对外界的景物过目即忘,今天这灰暗的暮色使他哀思无限,不禁吟咏道:
“夕照山峰浮薄云,与我哀思袖色同。”
无人闻听,一腔悲吟亦枉然。
只一段,是不是也能读出日本美学中“物哀”的意境?