关于回帖方面,版规第8条有写“严禁任何不尊重扫图人员的言论”
http://moeshare.cc/read.php?tid=2923这第8条的判断,一般以扫者的主观判断为准,所以我们给了扫者评分权限,写的好的可以加分,不好的可以扣分。
目前,自扫区下载漫画,需付出的代价有两种:
1、10MB购买一帖,或者用1MD买一天“透明人间”,之后无论多少本都随便下;
2、回帖扣1MB,同时写出10字以上言之有物的能让扫者满意的回文。
第1种只有高等级会员才耗得起,大多数会员只能选第2种,扣1MB这个不是很重要,关键是要写出能让扫者满意的回文。
不同扫者对回文的要求不同,有的要求低甚至无要求,有的要求较高,因为自扫区查水扣分,基本都是我们斑竹和查水员来扣,所以需要一个统一标准,就定为10字以上与漫画相关的言之有物的内容。以前在职人区开过投票贴,目前绝大多数扫者都认可10字要求较合适。
至于版规第8条,由于可让扫者自主决定扣分范围,所以,只要扫者在主楼规定了回文要求,而且这要求尚在合理范围内,那么,回帖者就必须遵守此要求,否则,就可视为不尊重扫图人员的言论。
这回的“严禁比较版本差异”,说白了,就是严禁说出洗版或台版比港版好等话语,以免打击港版扫者(小成大大)的填坑积极性。
严禁说台版比港版好,这个要求不算太过分。自扫区回帖,必须遵守版规第1条,也即写出10字以上与漫画相关的言之有物的内容。换言之,废话、空话、没营养的套路均不算。
虽然版规没有直接禁止洗版等字眼,但是,看到台版出现,就来说台版比港版好,当做没营养的废话并没多大问题。
台湾虽然用的是繁体字,但官方还是说普通话,我们看台剧也是用普通话;而香港呢,就是属于粤语文化圈,香港电影和港剧用粤语、电视新闻和娱乐节目也全是粤语;就连港漫,对白也会有粤语中的口语出现。
港版翻译的日本漫画,虽然一般不会有港漫那样的粤语对白,但显然受粤语文化圈影响很深,毕竟,翻译是说粤语的,买漫画的顾客也是说粤语的。说惯普通话的人,哪怕听得懂粤语,显然也会觉得相比港漫,台版漫画翻译更舒服。
至于所谓台版译名更接近原作的问题,我觉得,既然港版一向喜欢把翻译当做二次创作,要在翻译时把语言本地化,使粤语段子能和日文翻译结合,那么,也很难说这种做法就不好。有人喜欢规规矩矩的翻译,也有人喜欢本土化改造后的翻译。这种翻译习惯和风格问题,如果只是笼统地说自己不喜欢,那算作没营养的废话也没问题。
所谓翻译,没有最好,只有最合适。不在粤语文化圈的多数人,自然会觉得台版比港版好,但是,我也见到不少广东、港澳的网友们更习惯港版的翻译。一个不同时精通日语、普通话、闽南语、粤语的人,就来比较大陆简体汉化版、台版、港版的好坏,显然很难会写出什么有价值的评论
不过,另一方面,本论坛里,会日语的人也不少,也有不少做过汉化漫画的会员,汉化漫画时,一般都会加上一句“本版本仅供日语学习交流之用,严禁用于商业用途”,这虽然只是免责声明,但既然说出来,那么,汉化漫画的“供学习交流“的用途也不能就这么无视。
如果汉化版本之间不做比较,那么也无法起到”学习交流“的作用;所以,如果扫者不特别强调,那么,版规也不会禁止回文里比较汉化版本。当然,写出套路式的废话,一样要扣分。