• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 1153阅读
    • 18回复

    欧美阿宅抱怨英文版轻小说翻译太烂

    级别: Lv.0
    发帖
    99
    MB
    13
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    国库券
    0

    在我国有种网络语言风格叫『日式轻小说风』,这种风格就是模仿了日本轻小说中那种比较绕嘴的说话方式,由于中日两国文化还有相近之处所以日本轻小说的中文翻译虽然读者有点绕但是起码还能看明白,不过放到语言文法有很大差异的欧美日本轻小说遭遇了翻译难题,很多欧美阿宅抱怨日本轻小说的英文版翻译太烂,让故事剧情混乱完全看不出哪个角色说的哪个台词。



    欧美阿宅们在论坛上讨论日本轻小说的英文翻译版


    『读日本轻小说有的时候分不清哪个角色说了哪句话,对于读者来说有点难以理解,刀剑神域的小说还好,而到了游戏人生中真的是分不清哪个角色说了什么台词。』


    『尤其是出现了「~と私は言った」这个句式是我就完全混乱了』


    『日语有很多细微的语气变换来表达各种各样的含义,所以对我们来说读起来很困扰』



    『动画字幕中也经常出现很长的一句日文台词只需要一个短句英语就可以翻译出来意思的情况』


    『Overlord这部轻小说的民间英文翻译版虽然挺好的,但还是搞不清楚角色的台词问题,到底是我的脑袋有问题还是日本的文法就有问题?』


    『大概是日本的文法问题吧,这种说话方式的不同,英文很难翻译出来』


    『进行英文翻译工作的人应该要在理解原文的基础上进行翻译成英文后进行调整符合英文阅读者的习惯吧』


    『为了解决这个问题可以翻译成黑人风格的英文,不过一些人不喜欢这种英语,所以完全没办法』


    『英语也有很多方言,用这些英语方言来翻译不同角色的日语呢?』


    『但还是做不到准确翻译,而且感觉会让原文的意思产生误解』


    其实在欧美日本轻小说读者圈,不仅是民间的翻译组遇到这种文化文法差异导致的翻译难题,哪怕是专业的官方翻译组也无法解决这种翻译难题,一些欧美引进版权专业翻译的日本轻小说也被读者评价「there were many times where I had no idea who was speaking, and had to go back and reread sometimes. 」(我多次遇到根本不知道谁说的台词情况,我不得不反复重读)



    例如《狼与香辛料》的日文版和英文版:


    日文版


    「今、羊飼いのような音がしなかったかや?」


      「したな。お前がそう思ったという事は、やっぱり角笛か」


    英文版


    “Did I not just hear a shepherd’s horn?” she asked.


      “You did. I wasn’t sure, but if you call it a shepherd’s horn, then it must be so.”


    日文原作中并没有 she asked 的对应日文,这句英文翻译是英文编辑加上的,单看日语的话我们是无法知道这句话是谁说的,如果完全按照日文原意翻译,读者自然也不明白,因此日本轻小说的英文翻译需要在自己看明白一卷小说的所有故事和人物关系后才能进行正确的英文翻译,即使是这样英文版的日本轻小说读者也是最好能从头看到尾,如果是随便翻到一章开始看,确实是难以理解人物关系和台词的问题

    转自:http://news.missevan.cn/news/article?newsid=33330
    [ 此帖被lklklk1234在2015-11-12 03:50重新编辑 ]
    级别: Lv.4
    发帖
    3014
    MB
    999
    MD
    160
    本月打卡
    0
    活跃度
    39
    YQBD
    0
    国库券
    0

    只看该作者 18楼 发表于: 2015-11-13
    本来轻小说的文风就挺独特的
    翻译起来确实蛮麻烦
    级别: Lv.新生
    发帖
    57
    MB
    23
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    1
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 17楼 发表于: 2015-11-13
    还好我不喜欢看轻小说,在这也没翻译问题
    级别: Lv.4
    发帖
    4548
    MB
    3
    MD
    137
    本月打卡
    0
    活跃度
    41
    YQBD
    0
    国库券
    1
    只看该作者 16楼 发表于: 2015-11-13
    这个看英文影视剧就知道了  字幕组的翻译文好像比他们说的话更加有深度  有时候英文很喜欢卖弄上下文的连贯性  但是 翻译的会表达的更准确更贴近中文日常会话
    别漏掉
    级别: Lv.新生
    发帖
    387
    MB
    85
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 15楼 发表于: 2015-11-13
    感觉欧美的宅男们好可怜啊,呵呵呵
    级别: Lv.3
    发帖
    7711
    MB
    135
    MD
    100
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 14楼 发表于: 2015-11-13
    用字遣詞讓你看其中的單集看得一頭霧水,
    就是要你從頭開始看,這不就是出版社的陰謀嗎?
    级别: Lv.2
    发帖
    1367
    MB
    69
    MD
    20
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 13楼 发表于: 2015-11-13
    說真的很多日翻英、中翻英,都會有這種語意很原始字彙的意思差很大的情況
    级别: Lv.2
    发帖
    1692
    MB
    26
    MD
    19
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 12楼 发表于: 2015-11-13
    有的轻小说真是来回看好几遍也看不明白对话,那种感觉好难受
    级别: 禁止发言
    发帖
    5686
    MB
    -88
    MD
    -103
    本月打卡
    0
    活跃度
    18
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 11楼 发表于: 2015-11-13
    日本轻小说的英文翻译版很难表达的好
    级别: Lv.4
    发帖
    6343
    MB
    22
    MD
    200
    本月打卡
    0
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    国库券
    9
    只看该作者 10楼 发表于: 2015-11-13
    文法上的差異自然會出現這個程況
    级别: Lv.4
    发帖
    7424
    MB
    420
    MD
    138
    本月打卡
    0
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    国库券
    2
    只看该作者 9楼 发表于: 2015-11-12
    确实语言之间有着根本性的差别,不是翻译能解决滴~就像一些文学性比较深的大家都会推荐看原版的
    级别: Lv.4
    发帖
    11672
    MB
    331
    MD
    274
    本月打卡
    23
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    国库券
    5
    只看该作者 8楼 发表于: 2015-11-12
    就是把日文翻成中文,都不是件容易的事。
    幽闭
    级别: Lv.3
    发帖
    8114
    MB
    65
    MD
    41
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 7楼 发表于: 2015-11-12
    不然就直接啃日文算了,而且现在的轻小说太多了,
    级别: Lv.2
    发帖
    1903
    MB
    28
    MD
    35
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 6楼 发表于: 2015-11-12
    之前看过魔王勇者的轻小说  全是对话简直爆炸
    级别: 汉化发布
    发帖
    3085
    MB
    213
    MD
    252
    本月打卡
    0
    活跃度
    83
    YQBD
    0
    国库券
    0

    只看该作者 5楼 发表于: 2015-11-12
    轻小说的风格不就是如此么==
    换成其它语系那肯定要变==
    级别: Lv.1
    发帖
    5641
    MB
    2077
    MD
    7
    本月打卡
    0
    活跃度
    17
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 4楼 发表于: 2015-11-12
    哈哈哈 文化不同吧 很多用词也不能信达雅啊
    级别: Lv.2
    发帖
    1904
    MB
    0
    MD
    40
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 3楼 发表于: 2015-11-12
    那个 不知道是谁说的 那个毛病原版就有的吧 不过起码可以通过语气来判断
    级别: Lv.3
    发帖
    1614
    MB
    59
    MD
    100
    本月打卡
    0
    活跃度
    24
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 2楼 发表于: 2015-11-12
    有的中文版轻小说也是看不懂是谁在说话,不过比英文版的要好点吧,txt文档是这样情况,不知epub或word会不会不一样
    级别: Lv.0
    发帖
    250
    MB
    13
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    0
    只看该作者 1楼 发表于: 2015-11-12
    不是翻译太烂,英文本来就词汇贫乏,语法又限制的死板,没治的。
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
    认证码: