• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] AFF时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 47阅读
    • 0回复

    [专题研究][240719]任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

    级别: Lv.2
    发帖
    906
    MB
    7
    MD
    27
    本月打卡
    13
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    国库券
    1
    文章来源:https://www.yystv.cn/p/11921

    [240719]任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?

    “我感觉自己被抢劫了,但这种感觉太熟悉了——这充分说明了这一行的现状。”

    为了让自家游戏打进国际市场,将游戏翻译成不同语言版本的本地化工作至关重要。这不是什么轻松的活计,所以许多游戏厂商都会寻求外包本地化团队的帮助。

    然而这些外包译者的努力和贡献很少得到厂商的足够认可,这一点就连任天堂都不能免俗——近期,任天堂在游戏中仅给一名外包翻译列出姓名的做法就引起了争议。
    《超级马力欧RPG》的制作人员名单仅列出了一位中文本地化协调员的名字韩文版本也只有一人负责翻译,这想想都不可能
    7月12日,海外媒体Game Developer刊发了一篇报道,多位曾参与任天堂游戏本地化工作的消息人士接受采访,大致介绍了外包翻译人员被任天堂所忽视和针对的现状。

    他们因为害怕报复才选择匿名,据他们的说法,任天堂要求他们签署一份期限10年的保密协议(NDA),禁止他们讨论、宣传,以及在简历中列出自己参与翻译的游戏。

    一位曾在任天堂工作、后来成为自由译者的人士则表示,他作为内部员工时参与翻译工作确实能进入致谢名单,但也听说过该名单不会罗列做出类似贡献的外部翻译。

    离开任天堂后,这位消息人士先后通过外包商Localsoft以及Keywords继续接手任天堂游戏的本地化工作,结果再也没能于游戏结尾的名单中看到自己的名字。他对此的感想是:“我还算能理解这是一种‘行业惯例’,但这并不意味着它是公平或正确的。”

    “从职业角度来说,很难评价这件事对我影响多大。如果我的名字出现在任天堂的所有热门游戏中,很有可能会有更多的翻译机构与我联系。但谁知道呢?”

    另一位消息人士同样证实了拒绝署名政策的存在。他在Localsoft工作了一年多,参与了多个任天堂项目,但从未被列入制作人名单中。

    “例如,倘若你看一眼《纸片马力欧RPG》(指今年推出的Switch重制版)的制作人员名单,你会发现,只有6个人负责本地化一款有8种语言版本的完整游戏。(根据我的经验)像这样的游戏通常需要约25名翻译人员的团队才能完成本地化。有些语言的版本(在名单中)被完全跳过,就像它们是通过某种魔法添加进游戏中一样。”
    《纸片马力欧RPG》制作人员名单,列出了任天堂美国分部(NOA)的全部本地化部门人员欧洲分部(NOE)负责欧洲地区共8种语言的本地化工作在名单中却只列出了6个名字
    “对于《动物之森》或《塞尔达传说:旷野之息》等游戏,你不会注意到有15-20名译者的名字未能出现在名单中,因为其他名字都来自内部译者。”

    还有一位未能得到任天堂署名的Localsoft译者表示,当他们向上司提出相关质疑时,他们只是等来Localsoft和任天堂之间无休止的互相推诿,然后一切没有任何变化。

    上述的消息人士均认为,不署名政策并不完全是任天堂的责任,翻译公司其实也有份,而他们往往被夹在二者之间,两头都落不着好。“我认为,客户根本不在乎,而代理商通过让他们的供应商,也就是我们这些译者蒙在鼓里,来获得一切好处。”
    《塞尔达传说:王国之泪》特别致谢了Localsoft公司,参与翻译的个人则被忽略
    在行业内,外包人士的劳动成果不被各大游戏厂商承认的现象十分常见,游戏厂商和翻译公司互相扯皮的情况也很普遍。

    例如,本地化公司Altagram参与《博德之门3》和《暗黑破坏神4》的翻译工作,结果都因为没给外包译者署名遭到玩家指责。
    在《博德之门3》首发版本中,巴西葡萄牙语译者名单里只有Altagram高管的名字
    对于《博德之门3》,拉瑞安及时反馈并明确指出“都是Altagram的错”,Altagram最后迫于压力发布长篇道歉文章,随后于补丁中补上了译者的名字。《暗黑破坏神4》的译者则没能如愿,Altagram声称,是暴雪有一条不成文的规定,即从不为自由译者署名。

    类似的政策和立场似乎也适用于任天堂。尽管绝大多数翻译者们表示“很沮丧”“感觉自己被抢劫了”,但通常也并不愿意或不敢去反抗现状:“任何试图反抗的人都会在取得任何进展之前就被列入黑名单。在这个领域,休一年假就会让你失去几个月的工作。没有人关心我们的想法,因为我们对此无能为力——即便我们愿意为了更大的利益而放弃自己的生计。”

    身处游戏发行第一线的外包译者仍未得到他们应得的荣誉,他们的个人简历中也偶尔会留下难以解释的空白。虽然外包译者不受关注的问题屡见报端,但整个行业还未商讨出一份普适的解决方案,目前能够帮助他们的手段,或许只有放大他们的声音,让公众压力迫使游戏厂商或翻译公司改变这样的现状。
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: