引用
引用第7楼abo135于2012-07-27 16:43发表的 :
喂喂,这个刚好反过来了吧。主角莱卡特才是那个NTR别人老婆的魂淡好不好,不要因为只是主角光环就下意识地把这个当成合理和正常的事情啊。
虽然在漫画动画里三角恋爱什么的一点也不稀奇,但人家好歹是没有结婚前的各种恋爱竞争而已。这个是直接与人妻暧昧的少年向漫画啊喂喂,不然为什么明明漫画的名字叫《破刃之剑》的,却被戏称为《破鞋之剑》《友妻之剑》《NTR之剑》等等诸多非常不妙的名称。真是搞不懂作者的想法,是想让故事变得更富有思想性和争议性吗?这种本应该是哗片和里番动画漫画里才出现的题材竟然被搬到了青少年向萝卜漫画里。
我觉得漫画里最倒霉的就是那个国王桑了。当初的3个好基友里,外国小受为了得到哥哥的爱(大雾)把屠刀对向了他,眼看没当几年国王就要王位不保了。平民莱卡特学成之后回乡下去,你说你种田把,好好的居然又跑回来,还勾引二嫂抢尽国王的风头。未婚妻在学校期间就和莱卡特眉来眼去,结婚之后居然还是念念不忘,莱卡特一出现就快要冲过去了。
年青国王的人生真是张茶几,上面摆满了悲剧呀。
我可以了解你的感受
不過老實說
『明明漫画的名字叫《破刃之剑》的,却被戏称为《破鞋之剑》《友妻之剑》《NTR之剑》等等诸多非常不妙的名称。』
這個《破鞋之剑》《友妻之剑》《NTR之剑》其實是國人翻譯惡搞的
那個人就是
bwfjc這個片名翻譯就是由他開始的
而這個人就是獨自翻譯這片,所以標題隨便他高興,簡單來說就是他認為標題聳動
或著讓人感覺重口味,就會有人來關注他的帖子
是他根據劇情翻譯的,跟日本作者和出版商一點關係都沒有
說實話,以一個尊重原作者的角度來說
我也不認同這種行為
而且bwfjc事實上他的在片子裡面的翻譯,個人覺得有點隨便,並不嚴謹....
我不是說做片要多嚴肅,當成工作一樣
就好像剑风传奇,之前極影的翻譯,並沒有按照原作的對話翻譯一樣
也是惡搞
只要稍微懂日文的人,可能看了都會反感
再舉個例子
我也很不認同クイーンズブレイド 被戲稱為《
乳王之刃》《
挥舞着球与剑的少女们》
個人認為必須尊重日本官方給予的書名、片名來嚴肅翻譯
不過考慮到對方是製作字幕的人、很多人跟我一樣,也懶的去跟他們說什麼
只是可憐了看不懂日文的人,人家隨便亂翻,不明就裡的民眾就只能隨便他們腦補了
當然也曾有人說出來了,還被對方的fan罵
後來也是不了了之
既然很多人都喜歡看亂翻譯的作品,那麼多的標題黨表示他喜歡,他人也沒資格說什麼
往往有想保護的東西,自己那小小的正義感,卻被想拯救的人潑冷水,我不需要你多事
大概就是這種無言的感覺
熱情自然也沒了...
只能看著他們,繼續被誤導
[ 此帖被19958在2012-08-02 12:48重新编辑 ]