繁體(T)
简体(S)
正常(N)
申请任务
领取奖励
重复申请
银行[存取转账]
AFF时间积分兑换
AFF兑换积分
积分兑换
在线时间兑换
道具中心
勋章中心
统计排行
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
积分日志
帮助
论坛系统说明
坛娘区提问
TG群提问
关于邀请码
五点重要事项
新人扫盲答题
反营利答题
下拉
用户名
电子邮箱
记住
找回密码
安全问题
无安全问题
我爸爸的出生地
我妈妈的出生地
我的小学校名
我的中学校名
我最喜欢的运动
我最喜欢的歌曲
我最喜欢的电影
我最喜欢的颜色
自定义问题
您的答案
忘记答案
点击“
找回密码
”以重设安全问题
验证问答
登录
注册
我的快捷通道
关闭
您还没有登录,快捷通道只有在登录后才能使用。
立即登录
还没有帐号? 赶紧
注册一个
论坛
每日打卡
萌享TG群
更新日志
版主招募
帖子
用户
版块
帖子
搜索
书签
ACG文章转载评论区
漫画研讨区
研讨区活动专区
漫画版块
事务版块
坛娘相谈室
关闭
选中
1
篇
全选
[切换到窄版]
最新帖子
精华区
书签
萌享|MoeShare
>
自由交流区
>
ACG文章转载评论区
>
[230915]译海无涯丨我与 ..
发帖
回复
« 返回列表
上一主题
下一主题
新帖
40
阅读
0
回复
[230915]译海无涯丨我与《PAYDAY 》的十年
cranepeak
UID:233172
注册时间
2021-11-28
最后登录
2025-01-09
在线时间
34小时
发帖
322
搜Ta的帖子
精华
0
MB
22
MD
13
本月打卡
0
活跃度
-156
YQBD
0
国库券
-25
访问TA的空间
加好友
用道具
级别:
Lv.2
发帖
322
MB
22
MD
13
本月打卡
0
活跃度
-156
YQBD
0
国库券
-25
关注Ta
发消息
福气
移动版
只看楼主
更多操作
倒序阅读
复制链接
使用道具
楼主
发表于: 2023-09-15
文章来源:
https://www.gcores.com/articles/170867瑞典开发商Starbreeze的著名劫匪主题团队射击游戏“PAYDAY系列”最新作《PAYDAY 3》将于9月21日正式发售,而《PAYDAY 2》距离发售也刚好度过了十年之期。作为前作《PAYDAY 2》的官方中文负责人,也想在这个时间点聊聊我与PAYDAY这十年来的故事。需要说明的是,由于时间跨度很久,可能会有部分记忆内容出现偏差,诸位且读为乐。一切的开始时间倒回到2014年,彼时的笔者还是一名大学生,平日里最大的爱好就是和朋友打打游戏,当然那时候也没什么余钱,所以自然也成了3DM众多用户中的一员。于是在某一天,笔者发现了一个热门版块——《收获日2》,其中介绍的“团队合作”“潜入”等字眼无疑让刚刚玩过《细胞分裂5》出色联机关卡的笔者大感兴趣,于是便和朋友开始了一段新鲜体验之旅。当然,那个时候盗版联机的困难懂得都懂,而且最大的困难无疑来自于当时仍在频繁更新的游戏版本(这也在后续为PD系列赢得了“DLCDAY”的“美称”)。不过在此之上,更麻烦的一点则在于游戏的汉化包——在游戏发售的早期,蒹葭汉化组曾经推出过对应的汉化,但的确也因为频繁的更新,导致汉化包经常失效,而汉化组最终在一段时间后也没有再持续跟进。受益于少年时对语言类的兴趣与学习成果,我本人并不介意且习惯于使用英文进行游戏,但在论坛上看到很多人“求最新汉化”的帖子,不禁也让我思考,能不能自己尝试将这款游戏做出汉化?让我没有想到的是,这个决定极大地影响了我在之后十年里的职业与人生。
只可惜愿望总是美好的,而现实则常常给人当头一棒。在研究了游戏的引擎与封包机制后,我发现自己对如何获取游戏内的文本毫无头绪,而这恰恰是一切汉化工作的开始。一段时间无果后,我只得遗憾地放弃了这个念头,然而此时,一切才恰恰开始。念念不忘时间来到2015年初,我因为对自己的专业不感兴趣,很早就奠定了放弃考研早日工作的想法,于是早早就决定要做点什么作为日后的积累,于是“汉化”毫无疑问成为了我的首选。而对于一个学生来说,最有可能的渠道无疑是在线汉化组,于是通过一段时间的观察与尝试后,我加入了游侠的LMAO有偿兼职工作。报酬无疑是很低的,但初入行业的热情几乎可以冲淡一切问题,而我也在接下来的近半年里贡献了近30W词的翻译内容,并且出于兴趣,我亲自完整校对了《海王星1/2》与《战国无双4-2》的全部文本内容,可以说做出了我在当时最满意的项目,同时也在期间认识了不少值得学习的前辈同伴。于是在经过半年的积累后,曾经的那个梦想再次燃起了火花:这一次,我会不会有机会完成之前没能做到的事情?但同样的问题仍然摆在眼前:技术永远是一大难关。不过这次,我突然想到之前一直忽略的某个社区:贴吧。我开始想,如果我能够第一个站出来呼吁这件事,是否就有机会得到更多人的支持和帮助共同完成?怀着这样的心情,我在PD2的贴吧里发出了“寻找技术支持”的帖子,但仍然得不到有效回应,万般无奈之下,我把寻求帮助的对象转向了LMAO组,提出希望能够得到技术支持提取文本,最终的翻译成果则可以交给游侠暂时作为盗版补丁使用。这个提议最终得到了时任组长的同意,而我则兴高采烈地开始了招募更多同好者的行动。
我的想法很简单:先拿到文本,开始实质性的翻译工作,剩下的技术难题总会有机会解决。即便当下的内容先用于盗版,但无论正版盗版,游戏的文本都是同一份,所以肯定能够为之后的汉化工作奠定基础。现在回想起来,这个想法无疑是十分天真且缺乏考虑的,但彼时的我过于沉浸在想法得到实现的激动中,而这也导致了这件事接下来远远超出我预料的走向。一波三折这部分内容可能会掺杂大量主观情绪,还请见谅。可以选择跳过。在得到技术允诺后,我再次于贴吧发帖,希望招募其它希望参与汉化的爱好者,并得到了时任吧主(下称A)的关注加群。我没想到的是,这件事成为了之后数年恩怨纷争的开始。聊到汉化方面的事情,A起初是很热情的,并且从贴吧拉了不少人说可以提供支持,但随着时间推移,在拿到文本并开始推进翻译的过程中,我和A就翻译内容出现了大量分歧。而真正成为导火索的则是关于一个技能名称的翻译——“Inspire”。老玩家对这个技能一定不会陌生,它因为有着游戏中标志性的语音“Get the fxxk up!”以及从远处使倒下的队友立刻复活的效果而被许多人戏称为“春哥吼”,但我想只要有基础翻译素养的人都知道,这种戏谑性的网络称呼是不能够作为游戏中的正式名称的。我打算采用其他名字,但A对此坚决反对,要求必须采用旧称,并称“玩家都习惯了”,“汉化就是给玩家叫着舒服的”,“又不是官方翻译”,最终相持无果之下,A抛下一句“我个人及吧务组不再参与”并将拉进群的所有人依次踢出群后自己退群。我本以为事情就这样结束了,但后面的风波则让我彻底焦头烂额——在招募人手的过程中,我试图通过所有社区渠道发帖介绍征询,其中也包括了Steam社区,而这恰恰成了我犯下的最大错误——在一个正版游戏的社区中提及盗版相关事宜,这本身仿佛就是一项“死罪”。而A也抓住了这一点不放,在贴吧内大肆批判我的过失,并掺杂了大量诸如“夹带私货”“非法牟利”等等说辞,并引得大量不明所以的围观群众开始附和谩骂,而帮我说话的人几乎只有群内真正看到我的翻译成果的同志者。一时间,我陷入了严重焦虑,当时尚且缺乏处世经验的我不明白,为什么我想为玩家们做一些事情,最后却会陷入众矢之的?所幸,还有一些冷静的网友提醒我,应当早日摆脱所谓的“盗版”身份,免得落人口实。而我也逐渐想明白了一件事——想要依赖盗版的内容更新是注定不会长久的,如果这件事想要做下去,就一定要有真正持续性的技术支持。这时候,贴吧内一位潜水技术大佬的及时出现,终于让整项工作出现了突破性的进展。在一段时间的努力后,大佬终于完成了文本导入、字库搭建等等内容,也正式完成了第一个正版通用的汉化模组。在发布前夕,大家提议应该给我们的组织取个名字,我想了想,既然PD系列的主角团体名为“PAYDAY Gang”,那我们就响应这个名字,取名为“PAYDAY Localization Gang”吧。于是,“PDLG”汉化组就此诞生了。值得一提的是,在A当初退群后的短短时间内,就找隔壁KF2贴吧的技术大佬给出了另一种模组提供中文支持,我对此一直很费解,既然这项内容能在如此快的时间内完成,那为什么直到这件事之后才推动去做呢?两家相争在“PDLG汉化”发布后的一个月左右,PD2吧务组连同KF2技术支持的“联合汉化”也上线了。至此,大多数玩家所熟知的两家PD2汉化竞争也拉开了帷幕。简单说说就我所知的二者区别:考虑到游戏的频繁更新,PDLG汉化采用了dll外挂更新器的方式,在开启游戏时会自动检测当前汉化版本,并会自动提示更新;但由于服务器为大佬提供,考虑到成本原因最终不得不放弃。此外,因为补丁采取了粗暴的文件整体替换形式,因此在补丁未更新时,游戏内新增的文本将会显示为文本key报错;至于文本方面,由我个人完成了接近90%的翻译以及最后的整体校对工作,因此保留了格式的一致性及正确书写格式。贴吧联合汉化则在技术上使用了BLT模组支持,对于新版本增加的文本可以即时显示为英文,对于玩家而言相对更友好。但在文本层面由于参与者的水平良莠不齐以及组织者的能力不足,出现了不少奇奇怪怪的内容。除了上文提到的“春哥吼”被用在游戏中之外,另一个让我印象深刻的是在某项劫案中出现的某种大型钻机“BFD”——Big Fxxking Drill,没错就是玩了BFG的梗——则被译为了“钻机老母”。根据相关人员的说法称,这是因为开发组曾说“it's like the mother of all drills”(我则参照了LOL中对BFS的译名“暴风大剑”将其译为“暴风巨钻”)。除此之外,文本中全部使用了英文标点,直到很久之后才修复。除开模组本身之外,吧务组则是利用贴吧管理的权限对异见者进行了全面封杀,包括我在内的很多人都喜提了一波永久黑名单,其中还有一位在海外本地化公司任职的译员朋友,因为帮我仗义执言“这样根本是对翻译的不尊重”而遭受了“不懂翻译就别插话”的回复。最后我还是放弃了所谓的辩驳,因为深耕内容比什么都重要。修成正果风波总会过去,而最枯燥的往往是持之以恒的更新。在PD2本身搞出不少骚操作的几年后,也终于在2018年底迎来了主线剧情的完结,并宣布结束更新。怀着不舍与轻松交杂在一起的情绪,我也写了一些东西作为纪念。
彼时已经踏入社会许久的我,兜兜转转最终还是回到了本地化相关工作上来,并且也积累了两位数以上的项目经验。原本只是想为这份初心画上一个圆满的句点,却没想到,故事正要翻开新的一页。由于Starbreeze在当时的主力项目“行尸走肉”(OTWD)上的惨败,整个工作室陷入破产重组风波,就在玩家们都以为整个系列就此结束的时候,我却在2019年的深秋收到了一份意外惊喜——
官方的正式翻译招募帖中明确提到了加入“简体中文”,这毫无疑问是一剂强心针。曾经在14年底投递却石沉大海的我,一边赶紧重新整理许久未打开的翻译项目内容,一边向官方传达了简体中文mod的情况,并幸运地最终与OVK达成合作,将原PDLG汉化的内容正式采纳为官方中文内容。至于为什么吧务组的联合汉化没有成功,我想可能是因为当时仅剩的一位“负责人”是这样回复的——
总之,经过了3个月紧锣密鼓的二次校对工作,我和另一位元老组员对当时总计30余万词的游戏文本进行了总体优化,并成功在次年春天由OVK正式加入为游戏官方文本,我们的名字也被列入了制作人员名单,此外,OVK还专门列出了“特别致谢PDLG汉化组”。需要说明的是,这是一份志愿者式的工作,也就是说,并没有任何合同报酬,但它对我的意义而言是十分重大的。一直为之努力的事业得到认可,还有什么比这更令人满足的呢?
十年落幕从2020年初,我又与这款游戏走过了3年半的旅程。尽管对游戏内容逐渐减少了接触,但每一次更新仍然会让我提起精神充满干劲。而随着《PAYDAY 3》即将发售,《PAYDAY 2》的漫长更新也终于快要迎来终点了。在前两天的更新中,OVK决定将当前的所有译员加入到游戏内安全屋的地下室纪念碑上,这也意味着每个人的名字将与游戏一同直到永远。
想想过去的十年,从初出茅庐的学生到如今经验丰富的专业译员,尽管我已有了许多拿得出手的译制作品,但当初正是PAYDAY引领我走上了这条职业道路,而我的心里对此也只有感谢。每每想到此时此刻每一位玩家正在游玩由我经手的译制作品,我同样也感到无比自豪。这是一个微不足道的从业者的心声。谢谢你玩我翻译的游戏Rico
本帖最近评分记录:
共
条评分
隐藏
回复
引用
举报
顶端
发帖
回复
« 返回列表
上一主题
下一主题
描述
快速回复
您目前还是游客,请
登录
或
注册
限 255 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
进入高级模式
加粗
字体颜色
背景颜色
插入链接
图片
认证码:
提 交
回复后跳转到最后一页
上一个
下一个
隐藏
快速跳转
漫画版块
中文漫画原创区
中文实体分流区
中文电子分流区
外文原版分享区
汉化连载发布区
漫画研讨区
事务版块
自由交流区
万事屋
坛娘相谈室
关闭